📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 996
Перейти на страницу:
with the motto: “who the hell cares?”/“who friggin’ cares?”. Мы – дофенисты, нам всё до фени, в смысле по фиг (БСРЖ). До фени мне эта политика (БСРЖ). Кому-л. всё пониже пояса/до пониже пояса (СРА). Кому-л. параллельно (наплевать, всё равно) – Мне ~, что он там сопит (говорит; СРА) – I don‘t give a ~ what he‘s spoutin‘ over there. Он нас пугает, а нам ~ – He‘s tryin‘ to scare us but we don‘t give a ~. См. и «care – couldn‘t care less». To give a ~/not give a ~ – кого-л. трясёт/не трясёт. А кого, извините, трясёт, что вы хотите? Хотите на здоровье! (БСРЖ). Excuse me, who gives a damn what you want? Want to your heart’s content! “I don’t give a ~”/“who gives a ~”/“I don’t friggin’ care”/“who the hell cares” attitude – пофигизм, дофенизм (состояние безразличия; равнодушие ко всему; БСРЖ); дофонарное (М. Соколова)/добарабанное отношение к кому-чему-л. (ср. «кому-л. до фонаря/до барабана»). Как с таким пофигизмом жить? (БСРЖ/СРА). How can you live with that type of “I don’t give a damn” attitude?/How can you live when you just don’t friggin’ care about anything? У сына дофонарное отношение ко всему. – My son’s got this “I don’t give a damn” attitude about everything. Впасть в пофигизм (БСРЖ/СРА) – to fall into that “I don’t give a damn” attitude/to stop friggin’ caring about anything. Полный пофигизм (БСРЖ/СРА) – a total “I don’t give a damn” (“I don’t friggin’ care”) attitude. В силу всеобщего пофигизма… – In light of this general/wide spread “Who gives a damn?”/“Who friggin’ cares?” attitude… Пофигистическое/пофигическое/ пофигистское отношение к кому-чему-л. (БСРЖ). Апофигей – состояние равнодушия к окружающему. Ты ему рассказал о наших делах? – Рассказал, никакой реакции, полный ~ (СРА). Did you tell him about what we’re doing? – I told him – no reaction whatsoever, apathitis rex. You’re ~ed if you do, ~ed if you don’t – Перетянешь – бьют, недотянешь – бьют. Недовернёшься, бьют, и перевернёшься, бьют (солдатское; В. Д.). Недотерпеть – пропасть, перетерпеть – пропасть! (Н.А. Некрасов). It makes no ~ difference – один чёрт. Согласиться, не соглашаться – один чёрт. Whether we agree or disagree – ~.

damp – a little ~/dampish – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Сено-то ещё ~ (СРНГ) – The hay – it’s still a little ~/on the dampish side. На улице ~ – It’s a little ~ outside. См. «underbaked», «undercooked», «soggyish».

dampen – to ~ – The accident dampened the holiday (festive) spirit. Несчастный случай омрачил праздничное настроение. Even the heavy raid could not dampen the hearty spirits of the fans. Решительный настрой поклонников не смог сбить даже проливной дождь. См. «pall/to throw a ~ over sth».

dampish – см. «damp/a little ~».

dance – to ~ and prance around a question – вилять и метать петли (при ответе на вопрос; метать петли – запутывать след – о преследуемом животном). Вымётывать петли (говорить уклончиво), восьмерить, вертеться вьюном. To have sb dancing on a string – вить из кого-л. верёвки. The father-in-law had his son-in-law doing everything except dancing on a string. Vasily Borisovich was totally in his power and subject to his will. Тесть из зятя только верёвок не вил, был у него Василий Борисыч во всей власти и на всей его воле. That wimp will dance on a string for anybody! Из этой мочалки хоть верёвки вей! To ~ to sb else’s tune – плясать по чьей-л. дудке/под чью-л. дудку. Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего (Л. Толстой). Live your own life and don’t dance to anyone else’s tune – that’s the best way of all.

dance – to engage in a hopeless ~ with sb/sth – катаваситься (-ишься) с кем-чем-л. (долго и безнадёжно хлопотать о чём-л.). Лучше моё пропадёт, чем с судами катаваситься (СРНГ) – I’d rather lose what’s mine than engage in some hopeless ~ with the courts. Я вовсе не желаю катаваситься с агенством по охране окружающей среды. I have no desire whatsoever to engage in a hopeless ~ with the EPA (Environmental Protection Agency).

dance/last ~ (before closing)/closing ~ – вышибон (последний танец перед закрытием ресторана; СРА) the “out-the-door” dance.

dance – to throw one’s bod/body into the ~/the dancing mode – бросать (-сить) тело в танец (шутл. О полном, толстом человеке, который начинает танцевать). Слово «bod» подчеркивает тучность человека.

dance/a ~/a ~ party; a sock hop – танцы/танцульки (ед. ч. – танцулька/чаще употр. во мн. ч./разг., иногда чуть пренебр.). У кого-л. только танцульки на уме (С. О.) – sb has nothing but dancin‘ on the brain. Раньше были мальчики, танцульки, рестораны… (А. Р.). Earlier on it was boys, dance parties/sock hops, restaurants…

dance floor/stompin‘ floor – топтогон, топтодром (танцплощадка, танцпол – на танцполе; БСРЖ). Топтогон – летняя танцплощадка (СТЛБЖ).

dance move(s) – колено (мн. ч. – колена); коленце. Выделывать, откалывать колено, колена/коленце, коленца. Фигура (фигуры) в пляске. Делать неожиданные фигуры в пляске. Откалывать дивные, невиданные коленца (С. Злобин) – to whip out/perform marvelous, original (new/never before seen) dance moves.

dancin’ ‘n prancin’ – танцы-шманцы (танцев-шманцев)/танцы-жманцы (танцев-жманцев); СРА. См. «slow/~ dancing».

dancing – slow ~ – см. «slow/~ dancing».

dander – to get one’s ~ up/to get prickly – ершиться (заершиться/наершиться), разъерепениться, встопорщиться, поднять щетину, ощетиниться, ёжиться (на кого-что-л./с кем-чем-л. и без доп.; СРА), икру метать. I couldn‘t bear it anymore and got my dander up. Я не вытерпел и поднял щетину. Он с родителями все время ёжится – He always gets real prickly with his folks. Ерошиться или ерошиться – сердиться, гневаться. Не ерошься, ерошиться будешь, хуже будет (СРНГ) – Don‘t get yer up – if ya do things‘ll only get worse. А не ерошись ты! (СРНГ) – Don‘t you be gettin‘ yer ~ up now! Засупониваться (засупониться) – сердиться, дуться (СРНГ). См. «blow/to ~ one‘s top», «fly/to ~ off the handle», «tick/to get ~ed off», «hot/to get ~ under the collar», «bicker/to start ~ing». To get sb’s ~ up/to tick sb off – вздыбить кого-л. (БСРЖ).

dandy – см. «peacock».

dandy – to ~ oneself up/to get all dandied up – выхахалиться (вырядиться хахалем, напоказ, для волокитства). Он ~лся и вертится перед девками (СРНГ) – He‘s all dandied up and is now struttin‘ in front of the girls. ~ легче, чем умным показаться (СРНГ) – It‘s easier to get dandied up than to appear smart. См. «gussy/to get all gussied up».

dang – см. «darn».

danger –

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?