Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Впрочем, есть одно немаловажное отличие — акцентирование медитационного аспекта, недеяния, явное перенесение мироустроительного усилия из сферы физической в сферу ментально-духовную, стремление преобразовать мир как бы "обходным" путем — воздействуя на его истоки, на область небытия. И жаль, что слова Лао-цзы о мысленном сосредоточении (шоу), об изгнании желаний (бу юй), о некоем "одеревенении" медитирующего (у мин чжи пу), столь характерном при вхождении в глубинные состояния измененного сознания, порой остаются незамеченными переводчиками, привычно мыслящими лишь категориями материи.
Источник: Лао-Цзы. "Книга Пути и благодати" пер. И. Лисевича, 2002, стр. 121
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
XLVII. "Мир познают, не выходя со двора..."
Мир познают,
Не выходя со двора
Небесное Дао видят,
Не глядя в окно.
Чем дальше уходишь,
Тем меньше ты знаешь.
Потому-то мудрец
Не ходит, но знает,
Не виден, но славен,
Не творит,
Но имеет свершенья.
Примечания
Мир познают, не выходя со двора — здесь снова речь идет о сверхчувственном познании мира, для которого не нужен непосредственный контакт с объектом. Идея управления империей "не выходя со двора" впоследствии стала очень популярной в Китае.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994
LXXIII. "Имеющий мужество "сметь" — погибает. Имевший мужество "не посметь" — живет..."
Имеющий мужество "сметь" — погибает.
Имевший мужество "не посметь" — живет.
Однако полезным и пагубным может быть то и другое.
Гнев Небес — Кто познает причины его?!
Потому-то мудрец об этом особо скорбит.
Небесное Дао
Не соперничает, но побеждает.
Безмолвно, но умеет откликнуться.
Не зовет, но сами приходят к нему,
Медлительно, но способно все рассчитать.
Небесная сеть обширна-бескрайна
Редка, но никого не упустит...
Примечания переводчика
Потому-то мудрец об этом особо скорбит... — эта фраза содержится не во всех изданиях. В рукописи "Даодэцзина", найденной на рубеже нашего века в пещерном книгохранилище в Дуньхуане, и в рукописи II в. до н. э., извлеченной из гробницы в Мавандуе, ее нет. Возможно, она перешла в текст памятника из комментария.
Небесная сеть... Редка, но никого не упустит... — в этих строках выражена идея воздаяния, как бы ответ на предыдущие слова о гневе небес, причины которого порой невозможно понять, что приводит в уныние даже людей мудрых. Пусть Небесное Дао медлит — все равно каждый получит свое. Этот стих наводит на мысль о близости уже первоначального даосского учения буддийской идее кармы.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 73
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."
Возникло нечто смутное вдали,
Возникло раньше Неба и Земли:
Оно неслышимо и не видно,
Им навсегда все сущее полно.
Оно — Начало Небу и Земле.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。
из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9
2 (113). "Вселенная возникла из него..."
Вселенная возникла из него,
И в нем таится матерь бытия.
Кто эту мать во мраке обретет,
Узнает с нею и ее детей.
А кто сперва найдет ее детей,
Тотчас и мать узнает, а она
Бессмертна и сама собой полна.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
天下有始,以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒其不殆。
из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9
3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."
Я имени не ведал бы ее,
Но Истиной я сам ее назвал.
Легко ли описать ее природу?
Великая, подвижна и жива,
Познанью запредельна, обранима.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9
4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."
Так, велики лишь Истина и Небо,
Под ним — Земля, а на Земле — Правитель.
Великих в мире — эта четверица,
Правитель же — один из четырех.
Извечно он прообразует Землю,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!