📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 281
Перейти на страницу:
/ Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 15

27 (29). "Были зорки, как при переправе..."

Были зорки, как при переправе,

Сдержаны, как бы стыдясь соседей,

Обходительны, как с важным гостем, —

Были льдом, что вовремя растает.

Простотой похожие на брусья,

Широтой — на полые долины,

Беспристрастием — на воду в лужах.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 15

28 (30). "А каков конец воды стоячей?.."

А каков конец воды стоячей?

Не тревожь ее, и муть осядет.

Лишь для вечного преемства жизни

Непрерывное движенье нужно.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 15

29 (31). "Кто привержен к Истине вечной..."

Кто привержен к Истине вечной,

Не пойдет искать насыщенья:

Только там, где нет насыщенья,

Жизнь получит толчок вперед!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 15

30 (88). "Мудрый услышит об Истине..."

Мудрый услышит об Истине, —

Захочет и жить достойно.

Средний услышит об Истине, —

Запомнит или забудет.

Глупый услышит об Истине —

И будет смеяться вволю,

А нет — так это не то!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 15

31 (89). "Написано в книге "Цзянь-янь"..."

Написано в книге "Цзянь-янь":

Ты понял — так не понимай,

Приблизился — так отступай,

Осилил — так изнемогай.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 16

32 (90). "Да будет полное полым..."

Да будет полное полым,

Да станет щедрое скудным,

Да мнится творчество кражей,

И опытность — недостатком.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

上德若谷;太白若辱;廣德若不足;建德若偷

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 16

33 (91). "Чистейшее — загрязненным..."

Чистейшее — загрязненным,

Прямейшее — искривленным,

Удачное — невозможным,

Торжественное — ничтожным,

Великий Образ — безвидным,

А Истина — безымянной.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

質真若渝;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 16

34 (92). "Ничто, как Истина одна..."

Ничто, как Истина одна,

Сильна даяньем и свершеньем.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

夫唯道,善貸且成。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин"

1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?