Том 6. Художественная проза - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
(5) «…влюбиться в П.» – Под П. несомненно имеется в виду Пушкин. В черновых вариантах читаем: «П. есть дурная пародия на лорда Байрона так, как Онегин есть изнанка Дон-Жуана». Пушкин передает здесь светские разговоры, а также бранные отзывы критики. Так, Ф. Булгарин в «Северной пчеле» 1830 г. писал: «О том, что Онегин есть неудачное подражание Чайлд Гарольду и Дон-Жуану, давно уже объявлено было в русских журналах».
(6) «…эпитафия попу»,
(7) «…стихи на брак…» – В многочисленных списках Пушкину приписывалась следующая эпитафия попу:
Не памятник, а диво:
В могиле гроб,
Во гробе поп,
В попе вино и пиво!
Стихи на брак – «Первая ночь брака», стихотворение, приписывавшееся Пушкину.
(8) «Мы надеялись…» – Пушкин имеет в виду статью Ф. Булгарина о VII главе «Евгения Онегина». Там Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор „Руслана и Людмилы“ устремился на Кавказ, чтоб напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов – и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин, бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
(9) «Разные народы разные каши варят». – Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
(10) «…мусикийским орудием…» – Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том VI
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова, Р. Г. Гершинская и А. И. Кац
Сдано в набор 26/XII 1977 г. Подписано к печати 17/V 1978 г.
Формат бумаги 84×1081/32. Бумага № 1.
Печ. л. 18+1 вкл. (1/16 печ. л.)= 30.35 усл. печ. л. Уч. – изд. л. 30.08.
Изд. № 6937. Тип. зак. № 763. Тираж 300 000.
Цена 3 р. 40 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР,
Киев, ул. Воровского, 24.
Примечания
1
Лоу.
2
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов, // Когда безумие, звеня своей погремушкой, // Легкими стопами обегает всю Францию, // Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным. // Когда готовы на всё, кроме покаяния. // (фр.)
3
царского негра. (фр.)
4
Доброй ночи. (фр.)
5
Доброй ночи, господа. (фр.)
6
Между нами. (фр.)
7
Что за чертовщина всё это? (фр.)
8
я бы плюнул на (старого враля). (фр.)
9
слабенькой. (фр.)
10
жеманницу. (фр.)
11
компаньонок. (фр.)
12
компаньонок. (фр.)
13
это целое событие. (фр.)
14
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению – черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (фр.)
15
томным фатовством. (фр.)
16
Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)
17
Муж без страха и упрека, // Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (фр.)
18
Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. – Ред.
19
на бывшего. (фр.)
20
с рабом рабов божьих. (лат.)
21
(ты) бывший, человек (стереотип.) (фр.)
22
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
23
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.
24
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (фр.)
25
медовый месяц. (англ.)
26
Да здравствует Генрих четвертый! (фр.)
27
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
28
Сен-Прё. (фр.)
29
наших клиентов. (Нем.)
30
наше замечание остается в силе. (лат.)
31
тубо, Сбогар, сюда. (фр.)
32
моя дорогая. (англ.)
33
«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (фр.)
34
(у) госпожи де Помпадур. (фр.)
35
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (фр.)
36
Посадил окаянный приказчик Антона
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!