Том 6. Художественная проза - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
100
Из Тамани в Керчь.
101
лаццароне (нищего). (Итал.)
102
фонтаном слез. (фр.)
103
Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского правительства (фр.)
104
Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (фр.)
105
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (фр.)
106
с увлечением. (Итал.)
107
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (англ.)
108
Так называются персидские шапки.
109
с увлечением. (Итал.)
110
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (англ.)
111
и отлично. (Итал.)
112
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (фр.)
113
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы… (лат.)
114
…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)
115
Вы не устали после вчерашнего? – Немножко, г. граф. – Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (фр.)
116
Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (лат.)
117
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (фр.)
118
бурдюком. (фр.)
119
Первоначально: «Вечерком румяну зорю2».
120
В другой рукописи после этого следует: «Мы надеялись8, писал неизвестный рецензент, и проч. Один из московских журналов также пороптал на певунов, не воспевших успехи вашего оружия.
Я, конечно, не был обязан писать по заказу г.г. журналистов. К тому же частная жизнь писателя, как и всякого гражданина, не подлежат обнародованию. Нельзя было бы, например, напечатать в газетах: Мы надеялись, что г. прапорщик такой-то возвратится из похода с Георгиевским крестом; вместо того вывез он из Молдавии одну лихорадку. Явно, что ценсура этого не пропустила б».
121
Вместо последних двух предложений (со слова «Зная») в черновике написано: «Однако ж я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».
122
Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси. (фр.)
123
(насчет) камеристок, которые свежее. (фр.)
124
Стенка – деревня около Скулян.
125
Эта фраза приписана мелким неразборчивым почерком и прочтена предположительно.
126
изувеченного. (фр.)
127
перед вечером. (фр.)
128
Званый вечер. (фр.)
129
джентльмен. (англ.)
130
становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение. (фр.)
131
Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него – и просит у него руки его сестры.
132
воды – сезон. (Франц..)
133
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
134
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
135
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
136
легкомысленный. (…) посредственность, бездельник(фр.)
137
его наперсник. (фр.)
138
Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги. (фр.)
139
ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом. (фр.)
140
в дурном обществе. (фр.)
141
делается душеприказчиком. (фр.)
142
Танцовщица. (фр.)
143
чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч. (фр.)
144
он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное – в женской.
145
Сатирикон. (лат.)
146
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (фр.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!