📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиКоронная башня. Роза и шип - Майкл Дж. Салливан

Коронная башня. Роза и шип - Майкл Дж. Салливан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 180
Перейти на страницу:

– Принцесса выжила, – перебил Валин, на вкус Браги – слишком поспешно и громко. На всех прежних заседаниях старик был мышью, но теперь обрел голос.

– Разумеется, разумеется, однако ей двенадцать лет, – ответил епископ любезным, сердечным тоном, похлопывая Валина по руке, которую маркиз отдернул. Никому не нравится прикосновение трупа, пусть и дружелюбного. – Она не в состоянии править. Быть может, однажды, но не сейчас. Нам следует назначить регента, чтобы он правил, пока принцесса не достигнет совершеннолетия.

– Лорд Валин – благородный человек, – подал голос Эктон. – И потомок подписавших хартию. Очевидно, вам следует…

– Закон предписывает канцлеру взять на себя полномочия наместника до коронации следующего короля, – провозгласил камергер Джулиан. – Тут не о чем спорить. Лорд Брага – брат короля.

– Только через брак, – ответил Эктон.

– Лорд канцлер?

Уайлин появился в дверном проеме, за которым все утро сновали люди. Теперь Уайлин исполнял обязанности капитана – Лоренса официально объявили погибшим, его нашли в бывшей гостиной, придавленным балкой. Уайлин был насквозь мокрым и еще более грязным, чем все собравшиеся, вместе взятые. Его руки по локоть покрывал толстый слой сажи.

– В чем дело? – спросил Брага.

– Готов предварительный список погибших, милорд. И, милорд… – Уайлин сделал паузу, по очереди посмотрев на каждого, – все может быть не так ужасно, как мы опасались. Мы не нашли под обломками короля.

– Ты уверен? – спросил Сальдур. – Разумеется, вы его нашли, просто он обгорел до неузнаваемости.

– Нет, ваша милость, я так не думаю. Мы нашли… – Уайлин запнулся. – Королевская спальня и часовня почти не пострадали от огня. Королева Анна так и лежала в своей постели. Скорее всего, она задохнулась во сне, однако короля там не было. И мы также не нашли принца. Писец на конюшне составляет официальный список. Он принесет его лично вам, но я решил, что вы захотите как можно быстрее узнать о короле.

– Да, да, спасибо, лей… э-э, капитан, – сказал Брага.

– Какие обнадеживающие новости! – произнес Сальдур, сияя улыбкой.

– Но где же тогда король? – нахмурился лорд Валин. – Неужели люди Эксетера похитили его?

– Похоже, разговоры о выборе нового правителя можно отложить. – Канцлер поднялся, сбросив большую часть одеял, но удержав одно на плечах. – Прошу меня извинить, я должен привести хаос в порядок.

Он выбрался из казарм во двор, где то и дело проезжали телеги, заполненные телами погибших. Брага остановился на крыльце, и тут его внимание привлекли звуки рога.

– Король! Король!

В ворота въехали всадники: король Амрат бок о бок с графом Пикерингом, за ними – принц и сыновья Пикеринга, насквозь промокшие, глядящие на обугленные руины широко распахнутыми глазами. Собравшиеся в казармах высыпали наружу, широко улыбаясь.

– Вы живы! – крикнул Брага. – И мальчики…

– Перехватили их утром на дороге, – объяснил Лео бесстрастным голосом, не отрывая взгляда от развалин замка. – Сбежали на охоту.

Амрат молча спешился, с его бороды стекала вода.

– Что случилось, Перси? Где Анна и Ариста?

В это мгновение Брага предпочел бы поменяться местами с мальчишкой Хилфредом, чем отвечать на вопрос короля.

* * *

Альберт провел ночь в доме лорда Дарефа, в северо-западной части Дворянского квартала, – превосходном трехэтажном здании из кирпича и камня, на каждом этаже которого были камины, а под каждым окном висели изящные цветочные ящики. У Дарефа также имелось скромное имение в Аспере, однако он навещал его не чаще двух раз в год, чтобы проверить, как идут дела. Как он объяснил Альберту, «жизнь в глубинке не позволяет оставаться современным и сохранять значимость», что, по мнению Альберта, означало скуку. В городе Дареф жил один, но держал шесть слуг. Отсутствие жены порождало всяческие слухи, которые подпитывал молодой человек со светлыми волосами, проживавший у Дарефа. Дареф звал его Недди и представлял своим племянником, однако Альберт присутствовал на свадьбе племянницы Дарефа и знал, что у нее не было братьев. Альберту казалось странным, что его друг так скрывается, в то время как у большинства аристократов имелись настоящие тайны, но, возможно, все дело было именно в этом: лорд Дареф чувствовал себя исключенным из сплетен.

Дареф и Альберт покинули праздник, как только начался пожар. Ни один не пожелал глазеть на трагедию. В то время как другие всю ночь стояли на холоде или трудились в пожарных бригадах, они мирно спали. Это был первый приличный дом, в котором Альберту довелось ночевать за последние два года. Он испытывал благодарность за комфорт и вкусный завтрак, которым они втроем теперь наслаждались.

В дверь постучал посланник, принесший новости: пожар не был случайностью. Его устроили с целью убить королевскую семью. Король и дети спаслись, но королева погибла. Удивительнее всего, что изменника, верховного констебля Саймона Эксетера, тоже убили. Его изуродованное тело нашли на Дворянской площади. Личность убийцы оставалась загадкой.

Между Дарефом и Недди завязался оживленный разговор о возможных участниках заговора и его последствиях для двора. Альберт не слышал ничего: его слишком потрясло слово «изуродованное».

Когда Ройс и Адриан предложили ему шанс избавиться от унизительной нищеты, он жадно ухватился за него. И теперь гадал, мудро ли поступил. Он ожидал забавных конфузов, вроде тех, что задумал для барона Макмэнниса. Но это… он стал соучастником убийства человека, благородного лорда.

Альберт не мог справиться со второй порцией яичницы с сосисками.

Вспомнят ли его стражники? Рассказал ли Винс канцлеру или королю о виконте, который доставил Эксетеру странное сообщение? Вспомнит ли он имя Уинслоу? Могут ли они решить, что он участвовал в заговоре? Убийство члена королевской семьи всегда вызывало истерию, и топор палача рубил направо и налево, верша расправу как над виновными, так и над случайно подвернувшимися под руку несчастными.

Всем известно, что Альберт приехал с Дарефом. Возможно, стражники уже на пути сюда. Ему нужно скрыться. Альберт ощупал кошелек. Леди Лиллиан дала леди Констанции двадцать пять тенентов, чтобы организовать кражу серег. В его распоряжении одежда, золото и набитый желудок. Он может выйти за городские ворота и исчезнуть. Денег хватит надолго, возможно, до самого Калиса, где никто никогда не слышал про лорда Саймона Эксетера.

– Мне пора, – перебил Альберт Недди, который рассуждал, отменят ли в этом году Зимний праздник.

Дареф посмотрел на дождь за окном и фыркнул.

– Ты всегда был трусоват.

Сердце Альберта пропустило удар; затем он улыбнулся. Это была шутка.

– Полагаю, многие покинут город после случившегося, будто пожар и убийство заразны. Как и ты, они засядут в своих загородных поместьях на несколько недель, выжидая, чем все это кончится.

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?