Взлет и падение ДОДО - Николь Галланд
Шрифт:
Интервал:
ОНАББУДВ – одно настоящее, бесчисленные будущие, диффузное влияние
ПИСЕЖ – политика использования сокращений и единого жаргона
ПУП – программа улучшения поведения
РАЗДВАСИХОП – мнемоническое правило поведения во время и после диахронического срыва
РИПА – режимный интернат для проживания анахронов
СЕПС – Северная Европа, позднее Средневековье
СЕРВ – Северная Европа, раннее Возрождение
ХРИП – хронодинамическая исследовательская подготовка
ХРОНОДАННЫЕ – гриф документов; информация, собранная дейцами
ЭПИТ – эксперт по исторической тематике
айриаван (áireamhán) – ирландское название метло– или кипуподобного предмета, используемого ведьмами в качестве счетного устройства
анахрон – историческое лицо, перенесенное в современность
«Блестящая шапочка» – ультрапараноидальная неуязвимая для взлома операционная система
диакроникуш ньираш (diakrónikus nyírás) – венгерский термин для диахронического срыва
диахронический срыв – катастрофический ответ вселенной на чрезмерные перемены из-за диахронических действий
ломах (lomadh) – ирландский термин для диахронического срыва
Нить – параллельная вселенная
снование – суперспособность прыгать из Нити в Нить
цамологеп (számológép) – венгерское название кипуподобного предмета, используемого ведьмами в качестве счетного устройства
С. 8 Говоря словами Питера Гэбриэла, певца и музыканта, который родится через девяносто девять лет: это будет мое заявление. – Питер Брайан Гэбриэл (род. 1950) – британский музыкант. Слова «Это будет мое заявление» – из его песни «Кувалда» (Sledgehammer, 1986).
С. 11 …хотя обычно ребята из КПОЗ на меня не заглядываются. – Корпус подготовки офицеров запаса – система обучения офицеров Вооруженных сил США в гражданских колледжах, при которой они в дополнение к обычной учебе проходят военную подготовку, после чего либо становятся кадровыми офицерами, либо остаются в запасе.
С. 30 Этому мы в качестве поклона в сторону «Монти Пайтона» присвоили название «тритон». – Имеется в виду знаменитая сцена из кинокомедии «Монти Пайтон и священный Грааль» (1975):
– С чего вы взяли, что она ведьма?
– Она превратила меня в тритона.
– В тритона?!
– Но мне уже лучше…
С. 35 …я брала стопки книг в библиотеке Уайденера. – Библиотека Гарвардского университета, выстроенная Элинор Уайденер в честь ее сына, Гарри Элкинса Уайденера, погибшего на «Титанике».
С. 35 …от сексуальных наклонностей Бенедикта Спинозы до Фредерика Бейкуэлла, от «Предсказателя бурь» до числа Струхаля. – Фредерик Бейкуэлл (1800–1869) – английский физик, который на Всемирной выставке 1851 г. продемонстрировал действующий лабораторный образец машины, позволявшей передавать изображение по телеграфу – примитивный факс-аппарат. «Предсказатель бурь» – прибор, представленный на Всемирной выставке 1851 г. доктором Джорджем Мериуэзером. Прибор включал двенадцать склянок с пиявками, которые, чувствуя электромагнитную напряженность в воздухе, пытались выбраться из склянок и задевали специальный механизм, соединенный с колокольчиком. Чем больше было звонков, тем больше вероятность бури. Число Струхаля – один из критериев подобия нестационарных (часто колебательных) течений жидкостей и газов. Названо по имени чешского ученого Винценца Струхаля (1850–1923).
С. 47 «Онтический» означает… – «Онтический» в философии Хайдеггера – относящийся к порядку сущего в отличие от «онтологического» как относящегося к порядку бытия. Если сущее – это предметно-чувственный мир, то бытие – это условие возможности сущего.
С. 48 Аппарат был подчеркнуто бутафорский – склянка с черепом и костями на этикетке и машина Голдберга… – Машина Голдберга (по имени американского карикатуриста Рубена Голдберга (1883–1970) – невероятно сложное и громоздкое устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом – как правило, посредством длинной череды взаимодействий по «принципу домино».
С. 60 Здесь была станция Подземной железной дороги. – «Подземная железная дорога» – тайная сеть, созданная аболиционистами для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих южных штатов на Север.
С. 85 …что нельзя попросить задание попроще, например, переводить с тартессийского. – Тартессийский – один из языков, распространенных на территории Иберии до прихода туда кельтиберов и римлян; общего мнения о его принадлежности к той или иной группе нет. Возникновение тартессийского письма принято датировать 7 в. до н. э. Сохранилось менее ста надписей, расшифровка их находится в зачаточном состоянии.
С. 107 Блевинс может съесть мои шорты. – «Съешь мои шорты!» – характерная фраза Барта Симпсона из мультсериала «Симпсоны».
С. 109 …смотрели по очень громко включенному телевизору «Африканскую королеву». – «Африканская королева» – классическая американская кинодрама 1951 года с Кэтрин Хепберн и Хамфри Богартом по одноименному роману Сесила Скотта Форестера.
С. 122 Моя матушка состояла на службе у Лайоша Кошута. – Лайош Кошут (1802–1894) – венгерский журналист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии во время Венгерской революции 1848–1849 годов.
С. 137 В Новой Англии были длинные выходные в честь Дня поминовения. – День поминовения отмечается в последний понедельник мая, так что получается три выходных. В этот день вспоминают американских военнослужащих, погибших во всех войнах, в которых США принимали участие.
С. 167 В этом году они отлучили от церкви Энн Хатчинсон. – Энн Хатчинсон, урожденная Энн Мербери (1591–1643) – жительница колонии Массачусетского залива, пуританка; ратовала за равноправие женщин в религиозных и общественных вопросах и создала собственное религиозное течение, которое вошло в конфликт с теократией колонии; ее отлучили от церкви, судили и выслали.
С. 186 …а я уже пытаюсь сыграть в Гестер Прин! – Гестер Прин – героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
С. 188 И еще будет новая книга, написанная врачом, о кровообращении. – «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» Уильяма Гарвея (1578–1657). Открытие Гарвея вызывало резкую критику ученых, придерживавшихся взглядов Аристотеля и Галена.
С. 213 Лорен Бэколл изображает роденовского «Мыслителя». – Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, одна из величайших кинозвезд в истории Голливуда.
С. 230 Само слово «тиршит» было жаргонным обозначением проститутки. – Говорящую фамилию Tearsheet (to tear – рвать, sheet – простыня) носит одна из приятельниц Фальстафа в пьесе Шекспира «Генрих IV, часть 2», Долль Тиршит.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!