Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
35 (110). "Все живое Истина творит..."
Все живое Истина творит,
Придает ему различный вид.
А Природа кормит и растит,
Бережно лелеет и хранит.
Истине хвала ото всего,
А Природе воздается честь.
Истине несомая хвала,
Возносимая Природе честь —
Не измышлены из ничего,
А в самом гнездятся естестве.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。
из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 16
36 (111). "Истина живому жизнь дает..."
Истина живому жизнь дает,
А Природа кормит и ведет
К опытности — вверх или вперед,
Нянчит, охраняет, бережет.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。
из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 17
37 (112). "А сама не думает владеть..."
А сама не думает владеть:
Воздаянье разве нужно ей?
Власть ее живых не тяготит.
Щедрая Природа такова.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 17
38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."
Это дух бессмертный бытия,
Сокровенная праматерь тайн,
К тайнам запечатанная дверь,
Это корни Неба и Земли.
Незаметный, будто нет его,
Никогда не оскудеет он.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
из Главы 6 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 17
39 (20). "Если тело заодно с душой..."
Если тело заодно с душой,
Расходиться могут ли они?
Чья живая сила в полноте,
С новорожденным ребенком схож.
Чей очистился высокий дух,
Недостатки может ли иметь?
Кто народу предан и стране,
Может ли бояться неудач?
Кто открыт идущему извне,
Разве не сумеет сильным стать?
И кому понятно все вокруг,
Разве тот не станет мудрецом?
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?
из Главы 10 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 17
40 (21). "Истина живому жизнь дает..."
Истина живому жизнь дает,
Вскармливает и растит его,
А сама не думает владеть:
Воздаянье разве нужно ей?
Власть ее живых не тяготит,
Истина от века такова.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
из Главы 10 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 17
41 (121). "Чья живая сила в полноте..."
Чья живая сила в полноте,
С новорожденным ребенком схож:
Избежит он ядовитых жал
И зубов звериных избежит,
И орлиных избежит когтей.
Мягкокостный, все же он могуч:
Тайной двух полов владеет он,
Ибо жизненных исполнен сил.
И кричать он может целый день:
Звонкий голос не сойдет на хрип!
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。
из Главы 55 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 18
42 (122). "Кто внутри согласие нашел..."
Кто внутри согласие нашел,
Этим знаньем будет просветлен.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!