Месть Акимити - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Разом поблёкла листва на деревьях сяра в час успенья —
Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне —
Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа — горстка ветром влекомого праха!»
(«Повесть о доме Тайра», с. 27).
В рассказе «Тавара Тора» излагается легенда о том, как царь-дракон дарит колокол из обители Гион Фудзивара-но Хидэсато.
189
Комментарий 156:
В цикле легенды о Ёсицунэ есть несколько, рассказывающих о том, как он учился магии у тэнгу (крылатого летучего существа, умеющего перевоплощаться) в Курама. Магические умения Ёсицунэ демонстрирует во многих посвящённых ему произведениях.
190
Комментарий 157:
Дощечка сяку — принадлежность чиновников. Одетый в парадный костюм придворный имел такую дощечку в правой руке. Дощечка была длиной 1 сяку (30 см), с закруглёнными концами. Сейчас такие дощечки (в миниатюре) можно увидеть у куклы-императора в праздник девочек. Существовало выражение «Взять правильно сяку», которое означало — «исправить положение».
191
Комментарий 158:
Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.
192
Комментарий 159:
Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:
«Ни наяву,
этих гор в Суруга,
что „Явью“ зовут,
ни во сне я с тобой
уже не встречусь»
(Перевод Н.И. Конрада).
193
Комментарий 160:
Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).
194
Комментарий 161:
Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):
«Не думал я,
Что доведётся
В такие годы
Опять переходить тебя, гора
Сая-но Накаяма!»
(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.
195
Комментарий 162:
Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.
196
Комментарий 163:
Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).
197
Комментарий 164:
Рё — золотая или серебряная монета.
198
Комментарий 165:
Три сокровища (самбо, санскр. ratna-traya) — это Будда, его учение и монашеская община. «О, три сокровища!» — часто встречающаяся молитвенная формула.
199
Комментарий 166:
Клён каэдэ имеет название «клён пальчатолистный» за сходство листьев с человеческой рукой.
200
Комментарий 167:
Божество святилища Идзусан-дзиндзя (город Атами, префектура Сидзуока) Сотогонгэн (Идзумигонгэн) считается покровителем влюблённых.
201
Комментарий 168:
Божество святилища Мисима-тайся (город Мисима в префектуре Сидзуока).
202
Комментарий 169:
Шлем, пластины которого со всех сторон покрыты серебром и сплавом олова со свинцом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!