Красный шторм - Том Клэнси
Шрифт:
Интервал:
– Это совершенно новый корабль; вступил в строй всего месяц назад. На нем едва завершили калибровку электронного оборудования и даже на это потратили меньше времени чем следовало, – заметил адмирал. – Капитан Уилкенс при переходе из Сан-Диего постоянно проводил учения, вот только не успел поработать с вертолетом.
Тихоокеанский флот оставил вертолеты у себя, да и я не могу пока выделить вам ни одного постоянного. В моем распоряжении только один «сихоук-F», экспериментальный вариант, проходивший испытания в Джексонвилле.
– Тот самый, с погружным гидролокатором? – спросил Моррис. – Он вполне устраивает меня. А есть пилот, умеющий им пользоваться?
– Об этом можно не беспокоиться. Капитан-лейтенант О'Мэлли. Вытащили его из учебного центра в Джексе.
– Я слышал о нем. Проводил испытания бортовых систем на" «Мусбраггере», когда был координатором тактических операций на «Джоне Роджерсе». Да, он знает свое дело.
– Мне придется высадить вас здесь. Вернусь через час после того, как посмотрю, что осталось от «Кидда».
«Рубен Джеймс». Его наклонный острый, как у клипера, нос с номером 57, нависал над пирсом словно нож гильотины. На мгновение забыв об усталости, Моррис вышел из машины, чтобы осмотреть свой новый корабль с восторгом человека, разглядывающего только что родившегося ребенка.
Ему и раньше доводилось видеть фрегаты типа FFG-7, но он никогда не бывал у них на борту. Строгие формы корпуса напоминали очертания гоночных яхт. Шесть пятидюймовых швартовых удерживали фрегат у пирса, но корабль словно стремился вперед, несмотря на то, что стоял неподвижно. Не такой уж большой корабль – полное водоизмещение всего три тысячи девятьсот тонн, – но несомненно быстроходный и способный причинить противнику немало неприятностей.
Надстройка в форме кирпичного гаража с торчащими вверх хлыстами антенн и радиолокационными мачтами выглядела собранной из деталей игрушечного конструктора и казалась не слишком привлекательной с эстетической точки зрения, но Моррис почувствовал функциональную простоту конструкции. Сорок ракет фрегата уложены в кольцевых устройствах носовой части. Кормовой ангар, похожий на коробку, мог вместить два смертоносных противолодочных вертолета. Корпус обтекаемый из соображений скорости, а надстройка прямоугольная, потому что иная форма не удовлетворяла предъявляемым к ней требованиям. Это был военный корабль, и если «Рубен Джеймс» выглядел красиво, то только по чистой случайности.
Матросы в голубых форменках и джинсах быстро двигались по трем трапам, поднимая на борт припасы, необходимые для срочного выхода в море. Моррис энергичным шагом подошел к кормовому трапу. Морской пехотинец у трапа отсалютовал ему, а вахтенный офицер торопливо отдавал распоряжения, готовясь принять на корабле нового капитана. Раздались четыре удара в рынду, и капитан третьего ранга Эд Моррис приступил к исполнению своих новых обязанностей.
– Поднимаюсь на борт «Рубена Джеймса». – Моррис отсалютовал флагу, затем отдал честь вахтенному офицеру.
– Сэр, мы не ждали вашего прибытия еще целый… – выпалил лейтенант.
– Как продвигаются работы? – бросил Моррис.
– Еще два часа, не больше, сэр.
– Отлично. – Моррис улыбнулся. – Формальностями займемся потом. Принимайтесь за исполнение своих обязанностей, мистер…
– Лайлз, сэр. Офицер управления кораблем.
А это еще что за должность? – удивился Моррис.
– О'кей, мистер Лайлз. Где старший помощник?
– Перед вами, шкипер. – У старпома рубашка была измазана маслом и щека в грязи. – Был в генераторном отсеке. Извините за неопрятный внешний вид.
– В каком состоянии корабль?
– В удовлетворительном. Полный запас топлива и боеприпасов. Буксируемая антенна полностью откалибрована…
– Как вам удалось сделать это так быстро?
– Пришлось потрудиться, но своего мы добились. Как здоровье капитана Уилкенса?
– Врачи говорят, что поправится, но…, но ему понадобится некоторое время, чтобы выздороветь. Меня зовут Эд Моррис. – Капитан и старший помощник обменялись рукопожатием.
– Фрэнк Эрнст. Впервые в составе Атлантического флота. – Капитан-лейтенант криво улыбнулся. – Прекрасное время выбрал для этого. Короче говоря, шкипер, корабль в хорошем состоянии. Все действует. Командир вертолета в боевой рубке, занимается с тактической группой. Нам дали Джерри Стилета. Хороший парень, я играл с ним в футбол в Аннаполисе, когда учился в военно-морской академии. У нас три превосходных главных старшины, один из них боцман. Команда из молодых матросов, но, по моему мнению, мы неплохо подготовились. Можем отправляться через два, максимум три часа. Где ваши личные вещи?
– Их должны доставить через полчаса. А что там у вас случилось в генераторном отсеке?
– Ничего серьезного. Течь в топливопроводе третьего дизельгенератора. Заводской брак, плохой сварной шов. Все исправлено. Вам понравится наше машинное отделение, шкипер. Во время приемочных ходовых испытаний при пятифутовых волнах развили скорость в тридцать один с половиной узел. – Эрнст удовлетворенно поднял брови. – Как, достаточно быстрый корабль?
– А стабилизаторы? – спросил Моррис.
– Работают исправно, шкипер.
– Как наши парни из противолодочной группы?
– Давайте пройдем к ним.
Моррис последовал за своим старшим помощником в верхнюю часть надстройки. Они прошли между двумя вертолетными ангарами, затем свернули налево мимо офицерской кают-компании и поднялись по трапу. Боевая рубка располагалась на одну палубу ниже мостика, в сторону кормы, рядом с каютой капитана. Моррис в сопровождении старпома вошел в рубку. Темная, как пещера, хотя более просторная и новая чем на «Фаррисе», она казалась тесной. Более двадцати человек отрабатывали задачу на тренажере.
– Нет, черт побери! – заревел громкий голос. – Вы должны реагировать быстрее. Это ведь «виктор» и он не станет ждать, пока вы соберетесь с мыслями и примете решение!
– Господа офицеры, внимание! – громко скомандовал Эрнст. – Капитан в боевой рубке!
– Вольно, – произнес Моррис. – У кого это такой громкий голос?
Из темноты появился офицер с широкой как бочка грудью. Его глаза были окружены морщинками, словно ему приходилось слишком много смотреть в сторону солнца, висящего низко над горизонтом. Значит, это и есть «Стилет» – Джерри О'Мэлли. Моррис знал его лишь по голосу, слышимому по УКВ, и еще по репутации охотника за подводными лодками, больше интересующегося своей профессией, чем продвижением по службе.
– Наверно, вы имеете в виду меня, капитан. Моя фамилия – О'Мэлли. Я буду летать на вашем «сихоуке».
– Между прочим, вы совершенно правы относительно «виктора». Один из этих мерзавцев торпедировал мой корабль и едва не разорвал его пополам.
– Мне очень жаль, но вам следует знать что «Викторами» у Ивана командуют лучшие шкиперы. «Виктор» у них самая маневренная подлодка, а для этого требуется умелый командир. Значит, вам пришлось иметь дело с одним из них. Он был снаружи?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!