Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
antiquated/outdated/outmoded – дедовский, музейный. То do sth in an antiquated way. Делать что-л. дедовскими способами. Музейная техника. Прадедовское приспособление (В. Тендряков) – some dark-age gadget/a gadget of your great granddaddy. Самоварный (плохой, ненадёжный, ветхий – о механизме, приборе; СРА). У папы в мастерской один самоварный инстумент. In my dad‘s workshop there‘s nothin‘ but outdated tools. См. «antique».
antique – самовар (старый, устаревший механизм; СРА). А это что у вас за ~? (про старый печатный станок) – What type of an ~ is this?/Was this delivered by a covered wagon?/What‘s this old victrola? См. «antiquated».
antique – to ~ sth (to age) – старить (со-) что-л. Эту картину явно состарили. This picture has obviously been aged (antiqued).
antiqued – подстаринный (поддельный, особенно об иконах – от «подделать под старину»; М. Фасмер). См. «faux antique».
antique dealer – старинщик (торговец стариной/антиквар).
antiquity – (про пожилого человека) – древность. А по физике молодой (преподаватель)? – Да нет, тоже древность (БСРЖ). Is your physics teacher young? Uh-uh, another antiquity (another ancient one, another one of the ancients). См. «relic/an ol‘ ~». The Ministry of ~ ties – министерство по делам древностей. The Egyptian ~ – ~ Египта.
anti-skid – см. «no-skid».
antisocial – He‘s really antisocial! Он дичок (нелюдим) ещё порядочный! Волк – человек угрюмый, нелюдим. Он волк ещё тот! Волчистый человек – нелюдим (В. Д.) – sb is quite the lone wolf. См. «loner».
anti-theft device (for cars) – противоугонное устройство, сокращенно: «противоугонка». Противоугонка переламывается, облитая предварительно жидким азотом – The club breaks in half when you pour liquid nitrogen over it. The “club” – растяжка (противоугонное устройство на руль; словарь автомобильного жаргона). Кочерга/противоугонная кочерга на руль (разновидность противоугонного средства; СРА); (противоугонный) костыль. Перекусить костыль – to cut the club in half. При помощи растяжки/кочерги/костыля рулевое колесо как бы заклинивается или обездвиживается. The use of the “club” allows you to wedge or immobilize the steering wheel. A “boot” – башмак (на колесо). Поставить ~. ~ запирается замком повышенной секретности – The boot is secured with a highly sophisticated lock.
antithesis – противопонятие. However, Nothing is the ~ of Eternity. Впрочем, Ничто есть противопонятие Вечности.
antivirus program – прививка (противовирусная программа – комп., БСРЖ).
ants – ~ in one‘s pants/antsy – Whaddaya got, ants in your pants?/Why so antsy? Чего ты крутишься (вертишься) как сорока на колу? или – Чего ты ёрзаешь так?/Что ты всё ёрзаешься? (СРНГ). Sb has ants in his pants – кто-л. егоза (ёрза/ёрзала; об. р.; СРНГ)/кто-л. уж больно егозист. Чаще про ребёнка – веретено. Эко веретено поганое! (СРНГ) – That kid has really got ants in his pants!/Talk about ants in your pants! Веретёные пятки – о непоседливом, вертлявом человеке (СРНГ) – Он такой егоза! – Да, веретёные пятки прям! (СРНГ) – He‘s such a fidget! – Yeah, he‘s got ants in his pants, for sure!/Yeah, it‘s like his heels are on fire! Вертошарый – слишком бойкий, озорной. Ну и вертошарый, не посидит смирно! (СРНГ) – He‘s just got ~ in his pants – he just can‘t sit still even for a minute! Гомозень (-я; об. р.)/гомозила (об. р.) – беспокойный, суетливый человек, делающий что-л. второпях, поспешно, необдуманно; непоседа, юла; СРНГ) – an antsy guy/girl/man/woman. Мне трудно находиться рядом с ним – гомозень неуёмный! It‘s hard for me to be around the guy – he‘s as antsy as they come/he never stops fidgetin‘! См. «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «fidget/the ~ s», «ball/a ~ of fire/a mischievous ~». To get all antsy/to get major ants in one’s pants/to get all fidgety – взъегозиться (начать усиленно егозить) – Чего ты ~ лась, не знаю, до свадьбы далеко (СРНГ) – Why are you so darn antsy all of a sudden/what‘s with the major ants in your pants? I don‘t get it – the wedding is a long way off. Егоза напала на кого-л. – появилось беспокойное, непоседливое настроение. Что на тебя егоза напала? (СРНГ) – Why so darn antsy all of a sudden?/What brought on this case of the fidgets? To have ~ up one‘s ass – у кого-л. в жопе ёжик/таракан/шило/ ракушки/дизель и т. д. (о непоседе, неугомонном, суетливом человеке; СРА) – to have a porcupine/a cockroach/an ice pick/cockle-shells/a motor up one‘s ass. См. «fidget/the ~ s», «fidgety», «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «squirrely».
antsy – см. «ants in one‘s pants», «fidget», «fidgety», «squirrely».
anus – (анальное отверстие) – чёрный месяц – black moon; чёрная дырка – black hole (СТЛБЖ); очко – butt hole. Шоколадная дырка – the chocolate/fudge hole; шоколадное пятнышко – the chocolate/fudge spot (СТЛБЖ). Дупло (СРА) – the hollow. См. «asshole».
anvil – (шутл.) – наковальня (в смысле «лысина»). См. «skating rink», «flyport».
anxiety – a specific ~ – тревожность. См. «tenacity». To be overwhelmed with ~ – кому-л. предельно/нестерпимо заботно на душе (о тяжёлом душевном состоянии, вызванном заботами, волнениями; СРНГ).
anxiously – to ~ look at each other. Выжидающе глядеть друг на друга. С выжиданием смотреть на кого-л. To ~ await sth – см. «await/to anxiously ~ sth».
anybody – ~ can make a mistake – на грех мастера нет. Hey, ~ there/~ home? – Эй, в курятнике! (курятник – голова: слушай!; эй, ты, обрати внимание!; СРА).
any ol‘/just any ol‘ – (ol‘ = old) – абы как/абы какой/абы кто/абы что. They‘re not just going to give it to any ol‘ body! Абы кому не дадут! He said he wouldn‘t take just any ol‘ tractor. Он возразил, что абы какой трактор не возьмёт. To build sth any ol' way as long as it's fast. Строить абы как, лишь бы побыстрее. Ходить на абы что (в кино) – to go and see ~ movie. Народ здесь подобрался мастеровой, абы кого с улицы не берут (А. Шугайкина) – A strong team has been put together here – they‘re not takin‘ just any ol‘ guy off the street. Он много читает, да не абы что, а зарубежную литературу. He reads a lot, but not just any ol‘ thing, mainly world literature. Решила родить абы от кого – ну, а тут как раз дурак попался (В. Рыбаков). She decided to have a baby with just any ol‘ guy and, well, an idiot happened to come along.
any ol‘ way – как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как). Бросайте как зря! Just chuck it ~! У нас коровы как зря ходят (СРНГ) – Our
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!