📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 996
Перейти на страницу:
в окошке, что кто-л.; только и воску в свечке, что кто-л. She is the apple of his eye. У него только и свету в окошке, что она. Она у него, как синь-порох в глазу. Мне только и радости, что посмотреть на тебя. Вы у меня, что синь-порох в глазу! Она ему, как порошинка в глазу (П. Бажов). Ведь только у меня и было радости что ты (И. Т.) – You were the only light in my life. Взглядище – об очень любимом, дорогом, ненаглядном человеке. У меня только и взглядища-то, что ты! (СРНГ) – You are the only apple of my eye! Дитятко ты моё родное, ~ ты моё дорогое – век бы на тебя глядела безотрывучи (ласки молодой матери; СРНГ) – Oh, my dear little baby, the light of my life – I’d love to spend forever gazing at you with nary a blink!

apple – one bad ~ spoils the whole bunch – от одного яблока целый воз загнивает. Больная овца опаршивит всё стадо. Одна паршивая овца всё стадо портит/одна сапатая лошадь всех осапатит; кадка мёду, ложка дёгтю: всё испортит (С. М.). От одной овцы паршивой всё стадо пострадать может (Н. Л.). Bad ~ – (про человека) – пролётная голова (головушка) – о человеке, много испытавшем, побывавшем в различных переделках (с оттенком неодобрения). Гнилой человек/гниль/человек с гнильцой (СРА). Ты с ним поосторожнее, он кент с гнильцой, может с дерьмом сожрать и не подавится (СРА). You watch yourself with him – he‘s one bad apple. He‘ll chew you up with a helping of shit and not choke a single time. He‘s a ~ – he‘s been in guardhouses, under arrest, tasted just about everything. Он пролетная голова, побывал и на гауптвахтах, и под арестом, всего отведал (Н. Г.). Some bad apples nurtured to fruition the bad seeds which had been sown in him as a youth. Пролётные головушки развили в нём окончательно дурные семена, посеянные ещё смолоду (Д. Григорович). Порчеватый – вор, потерявший авторитет, хотя и не изгнанный из воровской группировки (СТЛБЖ). Кто-л. с душком (про ненадежного, опасного, плохого) – А парнишка-то с душком оказался (СРА) – The kid turned out to be a ~.

См. «rotten/a ~ guy». How do you like them ~ s?/quite the pickle!/whaddaya make of them ~ s?! – Вот такая штукенция! См. «that’s a fine how do you do!».

apple-neck – горловатый (с большим, сильно выдающимся кадыком; СРНГ/перевод мой). ~ жердяй – an ~ beanpole.

appleogize – to ~ – извентиляться (извентилиться) перед кем-л. и без доп.

(извиняться; СРА). Извентиляюсь, это я оплошал. I appleogize, I‘m the one who blew it.

apple pie – см. «America».

apple-pie order – everything is in ~ – всё как в аптеке (СРА)/в образцовом порядке. У кого-л. всё тютелька в тютельку – sb has everything in ~. См. «shipshape».

apple-polish – to ~ sb – резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to».

apple-polisher/apple polisher – резак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose».

apple-polishing – см. «polishing apples for sb».

applesauce – the ~ hits the fan – яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan».

apple wine – яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine».

appleworm wine – червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine».

applicable – см. «apply/to ~».

applied – These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейные украшения. Наклейная резьба – applied carvings.

apply – to ~ – the law applies to everyone – закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable – что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied».

appointment – to get an ~ with a specialist – попасть на приём к врачу-специалисту.

I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock.

appraised value – оценочная стоимость.

appreciate – to ~ sth – не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторской жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated».

appreciated – to not be ~ – не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone.

appreciation – No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to – см. «catch/to ~», «nab/to ~».

apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках.

approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.

appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~».

approved –

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?