Обаятельный плут - Мэри Джо Патни
Шрифт:
Интервал:
— Тогда вы меня не убедили в благородстве лорда Роберта, — сухо заметила она.
— В благородстве своего брата я не сомневаюсь ни минуты. — Однако, будучи сам предельно честным человеком, Джайлс добавил:
— Но, должен признать, что он не всегда поступает согласно общепринятым меркам.
Леди Росс усмехнулась.
— Чем больше вы меня заверяете в честности вашего брата, тем больше мне хочется пересчитать серебряные ложки.
— Я доверяю ему, как самому себе.
На минуту лицо леди Росс смягчилось, и Джайлс подумал было, что сумел ее убедить. Но она тут же упрямо выставила вперед подбородок.
— У вас репутация справедливого человека, и я одобряю вашу преданность брату. К сожалению, мужчины могут вести себя благородно по отношению друг к другу, но при этом не упустят случая обмануть женщину. Если лорда Роберта так долго не было в Англии, откуда вы знаете, на что он способен?
Проклятая баба права! Джайлс верил брату всем сердцем, но все же понимал, что Робин не выжил бы, двенадцать лет занимаясь шпионажем в империи Наполеона Бонапарта, если бы не сумел в какой-то степени ожесточить свое сердце.
— Характер Робина сформировался в условиях, весьма далеких от английского высшего общества, но я убежден, что он не способен обидеть невинную девушку.
Леди Росс пожала плечами.
— Посмотрим. Я не прекращу поисков до тех пор, пока не найду племянницу. И если ваш брат дурно с ней обошелся, ему не поздоровится.
С этим она и ушла. Джайлс долго смотрел на закрытую дверь. У него было такое чувство, будто на него упала колокольня. Никому еще не удавалось так его разозлить, но все же не следовало разговаривать с леди Росс подобным образом.
Он вернулся за стол и, сокрушенно покачав головой, спросил секретаря, который, затаив дыхание, наблюдал за этой сценой:
— Ну что вы об этом думаете, Чарльз?
Секретарь помолчал, потом тактично ответил:
— Я не хотел бы нажить врага в лице леди Росс.
— И если Робин действительно развлекается с ее племянницей, это ему может дорого обойтись. Так? Чарльз грустно улыбнулся:
— Боюсь, что так, милорд.
Маркиз уселся поглубже в кресло и задумался. Как ни трудно в это поверить, пропавшая Максима, видимо, идет в Лондон пешком. Иначе леди Росс не была бы уверена, что, сбежав из Дарема неделю назад, она сейчас находится в Южном Йоркшире.
Трудно себе представить, чтобы девушка из аристократической семьи предприняла такое путешествие: либо она оказалась в отчаянном положении, либо по натуре авантюристка, либо сошла с ума. А может быть, все дело в том, что она американка?
Робин исчез в тот день, когда собрался на прогулку в Западный лес. Через этот лес идет дорога, на которой свободно мог оказаться путник, направляющийся на юг из Дарема. Робин не знал, чем себя занять и, встретив хорошенькую сумасбродку, вполне мог предложить ей себя в спутники. Робин не развратник, но и не святой, и он понятия не имеет, какой из-за этой девицы может разыграться скандал.
Денег с собой у Робина почти нет. У Максимы Коллинс их тоже, наверное, не густо, а то бы она купила билет на дилижанс. С точки зрения Джайлса, интрижка под открытым небом, без пенни за душой, — дело очень неуютное, но Робин может не разделять сто консервативных воззрений.
Может быть, Робин решил сопровождать Максиму до Лондона для ее же безопасности? Джайлс с облегчением ухватился за эту мысль: вот на такое донкихотство его брат действительно способен. Но если девице двадцать пять лет, и Робин ей приглянется, они могут вскоре оказаться в отношениях, которые отнюдь не одобрит ее тетка.
И чего леди Росс так разволновалась? Может быть, она от него что-то скрыла? А может быть, она просто мегера, которой нравится бушевать по каждому поводу?
Вспомнив, в какую ярость она пришла, когда он обвинил ее с племянницей в попытке заманить Робина в брачные сети, Джайлс решил, что в этом леди Росс не виновна. Такого намерения у нее нет, но это не значит, что его нет у ее племянницы. Робин — завидный жених, богатый и красивый. Может быть, поняв это, девица решила воспользоваться создавшимся положением?
Маркиз ломал голову. Нельзя отрицать, что Робин пропал, и мисс Коллинс тоже пропала, и их как будто видели вместе. Остается предположить, что они вместе направляются в Лондон. Попади они в пути в трудное положение, трудность эта усугубится отсутствием у Робина денег и документов.
Леди Росс гонится за беглецами, грозя Робину страшными карами. Если она их найдет, результат будет самым плачевным. Скандал больше повредит Максиме, чем Робину, но дышащую жаждой мщения леди Росс это, возможно, не остановит.
Робина перспектива скандала, возможно, совсем не волнует; другое дело — маркиз. Конечно, и он в крайнем случае может пренебречь сплетнями, но лучше, чтобы об этой истории никто не узнает. Значит, ему надо самому отправиться на поиски беглецов. Может быть, ему повезет, и он найдет их раньше леди Росс. Тогда он успеет предотвратить скандал.
Если эта Воплощенная Невинность будет настаивать на том, что ее репутацию может спасти только брак с Робином, маркиз сумеет дать ей отпор. Не говоря уже о том, что этот брак вряд ли будет счастливым, жена Робина скорей всего станет матерью следующего маркиза Вулвертона. Нельзя допустить, чтобы в благородную кровь Андервиллей подмешалась кровь вульгарной авантюристки.
Джайлс с тоской думал о предстоящем путешествии. Долгие часы в карете, сырые простыни на постоялых дворах, скверная еда. У него даже нет хорошего камердинера: прежний ушел, а нового он еще не нанял. Вдобавок ко всем этим неудобствам каким болваном он будет себя чувствовать, гоняясь по стране за американской потаскушкой, бывшим шпионом и остервенелой реформаторшей!
К своему удивлению, при этой мысли маркиз Вулвертон неожиданно улыбнулся.
Макси поправила шляпу и из-под руки украдкой взглянула на своего спутника. И опять у нее почему-то перехватило дыхание, как часто случалось, когда она смотрела на Робина. Он был не правдоподобно красив, не правдоподобно загадочен и казался человеком из другого мира.
Не то чтобы она чувствовала себя в его обществе неловко. Наоборот, это был единственный мужчина, с которым ей было так же легко разговаривать, как с отцом.
Когда Робин уставал молчать, из него так и сыпались бурлящие весельем остроты. Они обсуждали места, по которым проходили, прекрасную погоду, которая установилась словно нарочно, чтобы облегчить им путь, недавно закончившуюся прискорбную войну между их странами — Англией и Америкой.
Но он никогда не говорил о себе, по крайней мере, такого, чему Макси могла бы поверить. Она до сих пор не знала его настоящего имени. Раньше ей казалось, что загадочный человек — это тот, который все время молчит. Теперь ей пришлось изменить свое мнение.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!