Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
Шрифт:
Интервал:
– Естественно.
Лицо моряка вспыхнуло от гнева.
– Что это вы мне предлагаете, сэр?! Я достаточно хорошо знаю законы, чтобы понимать: Мэри пойдет под суд как соучастница. Неужели вы думаете, что я смоюсь, а ее оставлю здесь отдуваться? Нет уж, сэр, сдавайте меня со всеми потрохами, но ради Бога, придумайте, как уберечь от полиции Мэри.
Холмс снова протянул ему руку.
– Я испытывал вас и не услышал ни одной фальшивой ноты. Решено, и я готов взять на себя ответственность за принятое решение. Я давал Хопкинсу подсказку; если он не сумел ею воспользоваться, это уже не мое дело.
Вот что, капитан Кроукер, мы сделаем все по закону. Вы – обвиняемый, Уотсон – суд присяжных; скажу вам честно, я не знаю человека, более достойного его представлять. Я буду судьей: итак, британский суд присяжных выслушал показания свидетелей. Теперь ответьте: виновен этот человек или не виновен?
– Не виновен, милорд, – сказал я.
– Vox populi, vox Dei [48]. Вы оправданы, капитан Кроукер. И до тех пор, пока перед судом не предстанет другой обвиняемый по этому делу, вы свободны. Возвращайтесь к своей возлюбленной через год, и пусть ваша дальнейшая жизнь оправдает нас с Уотсоном за тот вердикт, который мы вынесли этим вечером.
Примечания
1
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
2
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
3
ИннерТемпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
4
Xэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
5
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
6
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
7
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
8
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
9
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
10
© Перевод. И. Доронина, 2005.
11
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
12
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
13
Самый маленький штат в Австралии.
14
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
15
A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.
16
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
17
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
18
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
19
Матрос-индиец.
20
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
21
Останки (лат.).
22
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
23
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
24
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
25
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
26
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
27
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
28
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
29
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
30
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
31
Положение (лат.).
32
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
33
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
34
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
35
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
36
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
37
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
38
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
39
Перевод под редакцией М. Литвиновой
40
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
41
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
42
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
43
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
44
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
45
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
46
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
47
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
48
Глас народа – глас Божий (лат.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!