Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут
Шрифт:
Интервал:
6
9 октября 1939 г. американское грузовое судно «Город Флинт», шедшее в Великобританию, было перехвачено линкором «Германия» и объявлено военным трофеем. Ситуация разрешилась в норвежском порту Хёугесунн 6 ноября после вмешательства британского военно-морского флота.
7
Дороти Дикс (1861–1951) – американская журналистка, создатель газетного жанра колонок «советов читателям». По большей части освещала вопросы брака и семьи.
8
Криббидж – популярная в конце XIX в. карточная игра с доской и фишками для двух игроков.
9
Составное имя, использующее характерные элементы имен современных действию романа политических деятелей США: Франклин Д. Рузвельт (президент США) и Фьорелло Г. Ла Гуардия (мэр Нью-Йорка).
10
Джон Мейнард Кейнс (1883–1947) – английский экономист, основатель макроэкономики как самостоятельной науки.
11
Торстейн Бунд Веблен (1857–1929) – американский экономист и социолог, основоположник институционального направления в политической экономии.
12
Линия Мажино – система французских оборонительных укреплений на границе с Германией. Выстроена к середине 1930-х гг. по распоряжению военного министра Франции Андре Мажино (1877–1932), в честь которого и названа.
13
Ангелим – красновато-коричневый, с цветными прожилками вид ценной древесины родом из Южной Америки.
14
Игра слов с использованием латыни, принятой в американском судопроизводстве. Habeas corpus — право задержанного предстать перед судом для определения законности лишения его свободы; corpus delicti — совокупность улик, обоснование инкриминируемого подсудимому состава преступления.
15
Игнаций Падеревский (1860–1941) – польский пианист и композитор. Иосиф Хейфец (1901–1987) – американский скрипач российского происхождения.
16
Нелли Мелба (1861–1931) – австралийская оперная певица (сопрано). Марчелла Зембрих (1858–1935) – польская оперная певица (колоратурное сопрано).
17
«Дьявольская трель» – одна из частей «Сонаты соль минор», камерного произведения итальянского композитора и скрипача-виртуоза Джузеппе Тартини (1692–1770).
18
Эжен Изаи (1858–1931) – бельгийский скрипач, дирижер и композитор. Фриц Крейслер (1875–1962) – австрийский скрипач и композитор.
19
Аччелерандо – постепенное ускорение темпа музыкального произведения, особенно в его конце.
20
Пабло де Сарасате (1844–1908) – испанский скрипач и композитор.
21
Портаменто – скользящий переход от одного звука к другому, «штрих» у смычкового инструмента.
22
Букв. «бычья кровь» – редкий винно-красный оттенок глазури в китайской керамике.
23
Сюаньдэ – значимый период в истории китайского фарфора (1426–1435), относящийся к эпохе правления династии Мин (1368–1644).
24
Фатимиды – династия шиитских халифов и имамов, правящих в Фатимидском халифате в X–XII вв.; считали себя потомками Али ибн Абу Талиба и дочери пророка Мухаммеда Фатимы, отсюда и название.
25
Людовик I Благочестивый (778–840) – последний император Запада, правитель единого Франкского государства из династии Каролингов.
26
Статер – античная монета, имевшая хождение с начала V в. до н. э. по середину I в. н. э.
27
Миссис Ирен Данэм-Помфрет. Парк-авеню, 3070, Нью-Йорк (англ.).
28
Легато – в музыке плавный переход одного звука в другой, без пауз.
29
Услуга за услугу (лат.).
30
«Азия изнутри» – опубликованный в 1939 г. социально-политический роман-очерк американского писателя и журналиста Джона Гюнтера (1901–1970), относящийся к популярному циклу «Изнутри».
31
«Одиночные осы» – научно-популярный труд французского энтомолога и писателя Жана Анри Фабра (1823–1915).
32
«Без оружия, без доспехов» – опубликованный в 1939 г. роман британского писателя Роберта Энрикеса (1905–1967).
33
Свиное филе со сметаной (нем.).
34
Английское слово «жабры» (gills) созвучно фамилии персонажа романа.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!