📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 195
Перейти на страницу:
умершему — отлучиться из ада.

311

Комментарий 274:

Река Сандзу — река в подземном царстве, через которую переправляются умершие люди. См. коммент. 192.

312

Японское название рассказа — «Нанакуса соси» («Записки о семи травах»), вариант названия «Куса моногатари» («Повесть о травах»). Вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: Китай (окраина царства Чу). Рассказ повествует о происхождении одного из многочисленных праздников начала года, который обычно называется праздником семи трав. Этот праздник проводится в первый день Крысы первой луны. Это один из многочисленных рассказов эпохи Муромати, повествующих о сыновней почтительности. Воздаяние, которое герой произведения получает за свою сыновнюю почтительность, — вновь обретённая родителями молодость и то, что сам герой становится «императором в Чанъани». Чудо в рассказе совершает бог Индра. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отога-дзоси, с. 161–164.

313

Комментарий 275:

Царство Чу — под таким названием известны княжества и царства различного времени.

314

Комментарий 276:

Имя главного героя прочитано по-японски, поскольку в тексте оно частично записано каной (японской азбукой), что не даёт возможности дать его китайское прочтение.

315

Комментарий 277:

В средневековой Японии сутки делили на двенадцать частей по «ветвям» (знакам зодиака). Соответственно каждая часть была продолжительностью в два часа. Час Курицы (Петуха) начинался в 5 часов вечера, а час дракона кончался в 9 утра следующего дня.

316

Комментарий 278:

Чаньань — город, неоднократно становившийся столицей различных китайских государств.

317

Комментарий 279:

Церемония агатамэси проходила в 11, 12 или 13-й день первой луны.

318

Японское название рассказа — «Нидзюсико». Вероятное время создания — начало эпохи Эдо.

В основе повествования — двадцать четыре стихотворениях китайского поэта эпохи Юань (1271–1368) Го Цзюй-цзина. Истории происходят в разное время в различных частях Китая. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 241–264.

319

Комментарий 280:

Яо и Шунь — мифические китайские императоры, считаются идеальными правителями.

320

Комментарий 281:

Вэнь-ди — был императором со 179 по 156 год до н. э. Династия Западная Хань существовала с 206 по 8 год до н. э.

321

Комментарий 282:

Лю Синь (32 до и. э. — 23 н. э.) — учёный литератор и математик. Поскольку текст здесь не поддаётся однозначной интерпретации, наш перевод — лишь одна из возможных версий.

322

Комментарий 283:

Краснобровые — участники крестьянских восстаний 17–27 годов. Некоторые повстанцы красили брови в красный цвет, это был своеобразный знак отличия.

323

Комментарий 284:

Ван Ман (45 до н. э. — 23 н. э.) правил с 9 по 23 год. Захватил престол, убив императора династии Западная Хань Пин-ди. Его имя стало нарицательным для обозначения узурпатора, неправедного правителя.

324

Комментарий 285:

Молился созвездию Медведицы (Большой Медведицы) — по китайской мифологии на звёздах Большой Медведицы обитает божество Доу-му (букв. — матушка ковша), ведающее жизнью и смертью.

325

Комментарий 286:

Династия Южная Ци существовала в 479–502 годах.

326

Комментарий 287:

Шань Гу — псевдоним Хуан Тин-цзяня (1045–1105), одного из великих поэтов эпохи Сун (960-1127).

327

Комментарий 288:

Это стихотворение в переводе В. М. Алексеева звучит так:

«Сын, брат религиозно-благоговейный в самом существе своём,

Мальчик лет шести, среди других людей,

Внутрь рукава спрятал он зелёный апельсин;

Матери снёс — вот дело, достойное удивления»

(Алексеев В.М. Китайская народная картина М.: Наука, 1966).

328

Японское название: «Кумано хондзи эмаки» («Иллюстрированный свиток предания Кумано»), Варианты названия: «Кумано гонгэн энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания о воплощениях будд Кумано»), «Госуйдэн». Вероятно, довольно ранний рассказ, возможно, начала XIV века. Упоминается в дневнике принца Фусими-но Мия Садафуса «Каммон гёки» за 1421 год. Легенда помещена также в сборнике «Синтосю» («Собрание рассказов по синто», XIV в.). Время действия не обозначено. Место действия: Индия (Магадха), Кумано. Рассказ относится к произведениям хондзи. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 355–391. Коммент. Ватари Коити.

329

Комментарий 289:

По буддийской космологии у подножья горы Сюмисэн, которая находится в центре мира, располагаются четыре моря, которые простираются до внешних границ мира. В них располагаются четыре острова (или континента). Южный остров называется Эмбудай (или Нансэнбусю, санскр. Jambu-dvipa), это наш мир, мир людей. Ещё три острова это: Тосёсинсю (санскр. Purva-videha) — Восточный остров, Сайгокэсю (санскр. Apara-godaniya) — Западный остров, Хоккурусю (санскр. Uttara-kuru) — Северный остров.

330

Комментарий 290:

Современная префектура Вакаяма.

331

Комментарий 291:

Т. е. за пределами нашего мира.

332

Комментарий 292:

Японское прочтение названия Магадха. Магадха — княжество на северо-востоке Индии, возвышение которого относится к VI веку до н. э., было одним из центров раннего буддизма.

333

Комментарий 293:

Имя можно интерпретировать как «добрый и богатый». В других версиях имя записывается как «тысячелетний».

334

Комментарий 294:

Название дворца восходит к буддийскому термину госуй — «пять слабостей». Имеются в виду пять признаков утери жизненной силы (старости, близкой смерти) небожителями: волосы на голове блекнут, загрязняются одежды, потеют подмышки, слепнут глаза, не помогают лекарства.

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?