📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 195
Перейти на страницу:
к произведениям о сыновней почтительности. За свою сыновнюю почтительность герой получает богатство, знатность, процветание, жизнь на земле продолжительностью в семь тысяч лет и возрождение в раю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко».

Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 212–238.

367

Комментарий 326:

Три жизни (три стадии существования) — буддийское понятие. Означает прошлое, настоящее и будущее.

368

Комментарий 327:

История о птицах взята из китайской антологии изящной словесности VI века «Вэнь сюань» (Литературный изборник), составленной Сяо Туном.

369

Комментарий 328:

Семь несчастий — буддийское понятие. Семь несчастий это — эпидемия, вторжение неприятеля, восстание, изменение расположения созвездий, солнечные и лунные затмения, внезапный шторм, засуха (может быть и другой набор несчастий).

370

Комментарий 329:

Семь счастий — буддийское понятие, связанное с семью несчастьями: когда в государстве наступают семь несчастий, то государь читает сутры и тогда несчастья отступают. Семь счастий — это отсутствие семи несчастий.

371

Комментарий 330:

Олений парк (Рокуяон, санскр. Mrgadaya) — парк, где после своих странствований будда Шакьямуни начал свою проповедь, тогда у него было всего пятеро последователей. Олений парк находился в княжестве Харанакоку (санскр. Varanasi).

372

Комментарий 331:

Сладчайшая роса — напиток бессмертных, приносит долголетие, постоянный покой, необыкновенную силу.

373

Комментарий 332:

Пять цветов — синий, жёлтый, красный, чёрный, белый.

374

Комментарий 333:

Гора Фудараку, считающаяся местом, где обитает Каннон, находится в море к югу от побережья Индии.

375

Комментарий 334:

Донандонё — букв, мальчик-девочка. Это имя указывает на то, что женщина является воплощением бодхисаттвы Каннон. В «Сутре Каннон» говорится, что бодхисаттва появляется в 33 телах (см. коммент. 303). Среди прочих тел — два детских: «Если могут быть переправлены на тот берег с помощью тех, кто обладает телом мальчика или девочки, он сразу же появится в теле мальчика или девочки и станет проповедовать для них Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 284).

376

Комментарий 335:

В данном случае число 33 связано, вероятно, с тридцатью тремя воплощениями Каннон. В другом тексте стоит число 38.

377

Комментарий 336:

28 богов-защитников (нидзюхати бусю) — алмазные отроки, сопровождающие тысячерукую Каннон и защищающие тех, кто молится Каннон и читает заклинания-дхарани.

378

Комментарий 337:

Отроки-защитники (тэндо) — небесные боги, появляющиеся в образе отроков, они защищают приверженцев буддизма.

379

Комментарий 338:

Пять Великих царей — годайсонмёо, годаймёо (мёо санскр. vidya-raja), стражи пяти направлений: Фудомёо, Годзандзэмёо, Гундаримёо, Дайитокумёо, Конгоясямёо.

380

Японское название рассказа «Тюдзё химэ-но хондзи» («О происхождении Тюдзё-но Химэ»). Варианты названия: «Таймадэра энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания храма Тайма»), «Тюдзё химэ» («Девица Тюдзё»), Возможное время создания произведения — от середины эпохи Муромати до начала периода Эдо. В начале произведения время действия рассказа определено как время, когда столица находилась в Наре, т. е. VIII веком. Однако события, связанные с созданием мандалы, датируются с точностью до часа: шестнадцатый день шестой луны, час Курицы середины годов Тэмпё Сёхо (754 год) — время, когда будда Амида явился Сэнни, чтобы создать мандалу. В той же луне двадцать третьего дня в час Курицы явилась вторая монахиня, ткачиха (Каннон), и в ту же ночь соткала мандалу. Через тринадцать лет, в начальный год Дзинго Кэйун (767) в двадцать третий день шестой луны, в час Курицы Сэнни вознеслась в рай. Место действия: Нара, горы Хибари в провинции Кии (префектура Вакаяма), храм Тайма (префектура Нара). Легенда пользовалась огромной популярностью. Первые тексты, где она зафиксирована, относятся к XII веку.

Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 395–416. Коммент. Ватари Коити.

381

Комментарий 339:

Город Нара был столицей Японии в VIII веке.

382

Комментарий 340:

Явные и тайные учения (кэммицу, кэнкё — явное учение, миккё — тайное учение). К тайным учениям относятся учения школ Сингон и Тэндай.

383

Комментарий 341:

Имеется в виду, что муж не сможет полностью отдаться религиозной практике, поскольку должен будет заботиться о дочери.

384

Комментарий 342:

Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., сейчас — пров. Юньнань), там находилось кладбище, где хоронили аристократов.

385

Комментарий 343:

Жёлтый источник — по древним китайским представлениям — это страна мёртвых, то место, куда душа направляется после смерти.

386

Комментарий 344:

«Сёсан дзёдо кё» — другое название сутры «Амидакё», одной из трёх основных сутр школы Чистой земли.

387

Комментарий 345:

Каммури — головной убор, который носили придворные с парадным костюмом. Головной убор с ленточками — почти плоский, закрывает только верхнюю часть головы, сзади имеет верхнюю часть, похожую на трубу, в которую убирались волосы.

388

Комментарий 346:

Сокутай — парадный придворный костюм.

389

Комментарий 347:

У подножия горы Хибарияма (префектура Вакаяма) находится храм Токусёдзи, традиционно связанный с легендой о Тюдзё.

390

Комментарий 348:

«Три повиновения» (сандзю) — женщина должна повиноваться: дочь отцу, жена мужу, вдова сыну.

391

Комментарий 349:

Платок (фукумэн) — кусок ткани, завязанный так, чтобы закрыть рот и нос.

392

Комментарий 350:

Посланцы царя Эмма — черти с головами коня и быка. См. рассказ «Ад».

393

Комментарий 351:

Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия. Человек, который не делал десяти плохих деяний, — император.

394

Комментарий 352:

В тексте употреблено слово мукэн (санскр. anantarya), это самый нижний ад — букв. «без просвета».

395

Комментарий 353:

В тексте приводится отрывок

1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?