📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 192
Перейти на страницу:
Ср. аналогичный сюжет у хайда в [69, с. 52–57].

Игра на угадывание, о которой идет речь в данном тексте, заключалась в следующем: 35–60 палочек длиной около 12 см с разнообразным вырезанным или выжженным рисунком выкладывались двумя кучками на размочаленную кедровую кору. Нужно было угадать, в какой кучке находится загаданная палочка. Игра была распространена среди тлинкитов, цимшиан и хайда.

1 Тан-луту — южная оконечность о-ва Принца Уэльского.

2 Заманиха (аборигенное название тсахт) считалась очищающим средством и связывалась также с шаманским даром.

3 На самом деле полного совпадения в названиях нет.

4 Небольшая яркая рыбка; живет в песке у берега.

5 Небольшая птица; живет стаями в кронах деревьев.

6 По мнению рассказчика, эти слова на языке хайда означают: «Пошли поиграем, Конал гиш!»

7 Следующий фрагмент [73, с. 139–142] повествует о том, как вождь, проигравший свое имущество (N9.1), покидает селение (R213). Он долго странствует и узнает у колдуна тайну магического танца и пения (D1275, ИнD1275.5). Он обучает этому искусству юношу, и эти двое — первые танцоры, от которых пляски перешли дальше ко всем людям (А1545). Затем вождь женится, но вскоре вместе с женой переворачивается в море на каноэ. Его жена погибает, а его самого утаскивают выдры (R13). Он становится шаманом у выдр, и ему дают имя Тутсидигутл (В221, D1711). О Тутсидигутле см. здесь № 20.

№ 20

[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель.

1 Ср. № 14, 15 и примеч. к ним. О поверьях тлинкитов, связанных с выдрами, подробнее см. [60, ч. 2, с. 744–749].

2 Тутсидигутл — шаман выдр. Его появление описано в примеч. 7 к № 19.5.

3 Сикш — возможно, кустарник заманиха; см. примеч 2 к № 19.5.

№ 21

[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель. Ср. здесь № 39, особенно его вторую часть.

1 См. примеч. 3 к № 11.

2 Топорок (Lunda cirrhata) — птица с мощным высоким клювом. Гнездится на побережье северной части Тихого океана.

№ 22

[73], рассказчик Декинак, пос. Ситка.

№ 23

[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель. Аналогичный текст записан от рода Ганахади в пос. Тонгас, расположенном на побережье на границе земель тлинкитов и цимшиан.

1 Стикин — лингвотерриториальная группа тлинкитов, жившая на р. Стикин и еще в трех поселках на прилегающем побережье

2 т. е. относят себя к клану лягушек. В том же издании на с. 54–55 и 224 приводятся тексты, где объясняется, как Киксади получили лягушку в качестве герба.

№ 24

[62], записано в 1948 г. от М. Джонс; с англ. Истории о браке человека с животным — один из самых популярных сюжетов в фольклоре индейцев Северо-Запада. Из работ М. Барбо (М. Barbeau) приводимый сюжет известен в фольклористике под названием «Мать-медведица».

1 Гофер — американская сумчатая крыса (Geomys).

2 Медведь не случайно оговаривает, как следует поступить с его останками: у индейцев существовали особые правила обращения с различными частями туши убитых животных. Так, голову медведя следовало сжигать.

3 Тлинкиты вели матрилинейный счет родства, при котором особую роль в воспитании детей играл не отец — он принадлежал к иному, чем дети, клану, — а братья матери (авункулат).

4 Один из запретов на общение с родственниками противоположного пола, характерных для североамериканских индейцев.

№ 25

[73], рассказчики Катисхан, пос. Врангель, и Декинак, пос. Ситка. Текст собран из двух вариантов. Первая часть текста частично повторяет сюжет, представленный в настоящем издании в № 24.

1 В другом варианте старая женщина, когда-то давно попавшая к медведям, объясняет героине, что та попала к людям, у которых все устроено по-другому, и что огонь нужно разжигать сырыми дровами (F165.7).

2 В другом варианте девушке помогает убежать от медведей сам Гонакадет; ср. здесь № 21.

№ 26

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Ср. данный сюжет у цимшиан, № 41 настоящего издания.

1 На окраине селения жили люди низкого происхождения или бедняки.

2 Лабретки носили женщины высокого социального происхождения. Упоминание о лабретке матери мальчика и о том, что их дом стоял в центре поселка, подчеркивает высокое положение семьи героя.

3 Здесь не совсем понятное место.

№ 27

[73], рассказчик Касанк из рода Кейк, пос. Врангель. Собиратель Дж. Свонтон уточняет, что имя героини правильнее было бы передать как Джуун. Вариант, записанный у хайда, см. в [72, с. 226, 247]. Ср. также № 113 настоящего издания.

1 Тлинкван — селение в глубине материка, где тлинкиты жили до переселения на побережье; точная локализация его не установлена.1

2 Тсет — местное название съедобного корешка, не поддающееся идентификации.

3 Черная казарка (Branta bemicla) — водоплавающая птица с маленькой головкой, коротким черным клювом и черными лапками.

4 Люди Ворона — имеется в виду клан Ворона, один из двух кланов, на которые разделялось племя тлинкитов. Второй клан назывался кланом Волка-Орла. Черные казарки были одним из гербов клана Ворона.

5 Лица раскрашивали только по случаю церемоний. Раскрашенные лица женщин, о которых упоминается в тексте, свидетельствуют о том, что соплеменники признали шаманский дар девочки и пришли к ней для участия в церемонии.

6 Лесная канарейка (тлинк. сас) — небольшая птичка сем. зябликов.

№ 28

[73], рассказчик Декинак, пос. Ситка.

1 Алсех (правильнее Алсек) — река, пересекающая юго-западную часть территории Юкон (Канада) и юго-восточную часть Аляски через горы Св. Ильи и впадающая в Тихий океан.

2 Во время камлания шаману помогали один или несколько помощников. В последнем случае среди помощников один был основным, он следил за исполнением соответствующих церемонии песен, он же «переводил» и толковал слова шамана, через которого «говорили» духи. Видимо, о таком помощнике идет речь в тексте.

3 Сапиндус — ярко-красные ягоды мыльного дерева (Sapindus saponaria или Sapindus canadensis).

4 Одно из атабаскских племен, жившее выше по течению р. Алсек в районе оз. Апшихик; в наши дни это территория племени южных тучоне. Здесь везде дан перевод «тучоне», хотя в те времена территория могла быть заселена какими-либо другими атабаскскими племенами.

5 Тлинкиты кремировали умерших. По поверью, после смерти духи умерших поднимались в страну мертвых вместе с дымом погребального костра. Тела смелых воинов обычно не кремировали, а хоронили в насыпных могилах; считалось, что воины слишком мужественны, чтобы в загробной жизни нуждаться в тепле от огня [70, с. 430].

6 В тлинкитских

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 192
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?