📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 192
Перейти на страницу:
банях использовалось сухое тепло.

№ 29

[73], рассказчик Касанк из рода Кейк, пос. Врангель.

№ 30

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Текст довольно фрагментарный, но сюжет известный в данном регионе.

1 Тлинкиты полагали, что страна мертвых находится на небе; см. примеч. 5 к № 28.

№ 31

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Вар. см. [28, с. 152; 26, с. 122; 15, с. 112, 256]. Ср. древнегреческий миф о Пигмалионе.

№ 32

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.

№ 33

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.

№ 34

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Острова Королевы Шарлотты — это группа из двух крупных (о-в Грейам и о-в Морсби) и ряда мелких островов возле побережья совр. пров. Британская Колумбия (Канада).

Индейцы цимшиан

Тексты приводятся по источникам [12; 21; 28], в переводе с английского. Все тексты, опубликованные в [28], записаны в 1902–1904 гг. Генри У. Тейтом из Порт-Симпсона (пров. Британская Колумбия, Канада) на его родном языке цимшиан (диалект гитксан). Им же сделан подстрочный перевод на английский. Литературный перевод (который положен в основу русского перевода) сделан Ф. Боасом.

Несколько слов о социальной организации цимшиан. Народность состояла из трех племенных групп: ниска (нишга), гитксан и собственно (или береговые) цимшиан. Диалекты различались незначительно, так что обычно говорят о языке цимшиан. Племя делилось на тотемные кланы следующего состава:

гитксан ниска собсгв. цимшиан Рододендрона Рододендрона Косатки Волка Волка Волка Лягушки Лягушки Ворона Орла Орла Орла

Клан, в свою очередь, состоял из «домов», в которые входило два и более родов, не обязательно родственных между собой. Счет родства и наследование в роду велись по материнской линии. Героы, о которых идет речь во многих мифах цимшиан, принадлежали всему «дому». Гербы символизировали чудесную силу, приобретенную предками родов «дома». С чудесной силой ассоциировались также родовые имена, которые, как и гербы, наследовались. Носящий родовое имя как бы продлевал на время своей жизни чудесную силу имени, см. [28, с. 500–506].

№ 35

Здесь приводятся наиболее характерные эпизоды из Вороньего цикла цимшиан.

35.1. [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.

Этот текст представляет собой введение к Вороньему циклу, от которого практически не отличается версия тлинкитов [73, с. 245]. Согласно другой версии цимшиан [28, с. 58–60], происхождение Ворона такое. Вначале, когда мир был темным (А605.1, 3F700.1.2.1), у вождя и его жены, живших на южной оконечности о-вов Королевы Шарлотты, умер единственный горячо любимый сын. Внутренности юноши кремировали, а тело высушили и держали в доме (V60). Родители и с ними все племя непрестанно оплакивали юношу. Однажды жена вождя вместо трупа сына увидела на его лежанке светоносного юношу (F574), который объявил ей, что он послан Небом ей в утешение. Родители приняли юношу за сына и полюбили его (Т670). Юноша очень мало ел и часто обходился вовсе без еды. Однажды ему дали поесть коросту с костей, и он стал прожорливым (D551.3). Племя не могло его прокормить, и тогда вождь послал его странствовать (Q272, Q431), дав ему волшебные подарки и покрывало из вороньих перьев и назвав его Великаном (D815.2). Подробный анализ различных версий введения к Вороньему циклу у народностей Северо-Запада см. [28, с. 634–641]. Ср. вар. здесь № 1.3. 72.1, 74.

1 Эти слова герой произносит на диалекте цимшиан.

2 Создается впечатление, что с этого места рассказчик соединил историю похождений Тхэмсема и миф о происхождении дневного света. Ср. раздельные варианты [16, с. 272 и далее].

3 Следующий эпизод при переводе опущен, так как представляет собой небольшой несвязный отрывок: «Великан полетел дальше, и стало светло. Тьма больше не возвращалась. А у Великана было что-то намотано на голове. Он снял это и положил под камень на крутом скалистом склоне. Оно там до сих пор лежит».

4 Лесемс — цимшианское название р. Насс; Ксан — цимшианское название р. Скина (совр. пров. Британская Колумбия, Канада).

5 Выше Логооола не брат Тхэмсема, а его спутник.

6 На косе Грейвьярд. — Примеч. Ф. Боаса.

7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.

8 Эти слова — на диалекте цимшиан.

9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.

35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.

1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.

2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.

3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.

4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.

5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.

«Тогда вождь сказал:

— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?

И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:

— Отпустите то, что вы держите!

Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].

6 Буквальный перевод имени неясен.

7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.

8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 192
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?