Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31
102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."
Всем Истина, бездействуя, владеет,
И, если князь ей верным быть сумеет,
Мир добровольно склонится пред ним.
А если позже вновь зашевелится, —
Я укажу ему одно лишь средство,
И средство это — самое простое:
Всех научить, чтоб не было желаний.
Где нет желаний, там тревоги нет,
И, мирная, незыблема земля.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод Главы 37 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31
103 (65). "Вдыхать и выдыхать — один удел..."
Вдыхать и выдыхать — один удел
Равно для сильных и для слабых тел.
Один труслив, другой силен и смел,
Один окреп, другой же ослабел.
Но все, в чем есть излишек иль изъян,
Равно отвергнет истинный мудрец.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
из Главы 29 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31
104 (139). "От нашего рождения до смерти..."
От нашего рождения до смерти
На рост уходит три десятых срока,
И на распад — другие три десятых.
А из того, что нам дано для жизни,
Мы, суетясь, бросаем той же смерти
От разности опять же три десятых.
Так мы неосмотрительно, бездумно
Перерасходуем живую силу.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。
из Главы 63 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32
105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."
Лишь мудрый дорожить умеет жизнью
При встрече с носорогом или тигром
Или в бою — с врагом вооруженным:
Ведь носорог его не тронет рогом,
И тигр его когтями не зацепит,
И лезвия противник в ход не пустит.
А почему? Оглядчивый, разумный,
Он случая не предоставит смерти!
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
из Главы 50 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32
106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."
На цыпочках мы крепко ли стоим,
И далеко ли мы уйдем прыжками?
Самодовольство — маленькое пламя,
Самоуверенность — неяркий луч.
Не в похвальбе высокая заслуга,
И, на поверку, гордый не могуч.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。
из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32
107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."
Кто к Истине привержен, говорит:
"Как часто за одежду и зерно
Жестоко ненавидят богача.
Я с Истиной, а прочее — ничто".
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32
108 (117). "При дворе — пороки и обман..."
При дворе — пороки и обман,
А в полях — разросшийся бурьян,
И везде пустые закрома.
Ну, а здесь: нарядные шелка,
Напоказ подвешены мечи,
От еды и от вина тошнит,
Роскошью наполнены дома.
Не разбойничий ли это стан?
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!