📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 281
Перейти на страницу:
по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31

102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."

Всем Истина, бездействуя, владеет,

И, если князь ей верным быть сумеет,

Мир добровольно склонится пред ним.

А если позже вновь зашевелится, —

Я укажу ему одно лишь средство,

И средство это — самое простое:

Всех научить, чтоб не было желаний.

Где нет желаний, там тревоги нет,

И, мирная, незыблема земля.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод Главы 37 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31

103 (65). "Вдыхать и выдыхать — один удел..."

Вдыхать и выдыхать — один удел

Равно для сильных и для слабых тел.

Один труслив, другой силен и смел,

Один окреп, другой же ослабел.

Но все, в чем есть излишек иль изъян,

Равно отвергнет истинный мудрец.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

из Главы 29 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31

104 (139). "От нашего рождения до смерти..."

От нашего рождения до смерти

На рост уходит три десятых срока,

И на распад — другие три десятых.

А из того, что нам дано для жизни,

Мы, суетясь, бросаем той же смерти

От разности опять же три десятых.

Так мы неосмотрительно, бездумно

Перерасходуем живую силу.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。

из Главы 63 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32

105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."

Лишь мудрый дорожить умеет жизнью

При встрече с носорогом или тигром

Или в бою — с врагом вооруженным:

Ведь носорог его не тронет рогом,

И тигр его когтями не зацепит,

И лезвия противник в ход не пустит.

А почему? Оглядчивый, разумный,

Он случая не предоставит смерти!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

из Главы 50 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32

106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."

На цыпочках мы крепко ли стоим,

И далеко ли мы уйдем прыжками?

Самодовольство — маленькое пламя,

Самоуверенность — неяркий луч.

Не в похвальбе высокая заслуга,

И, на поверку, гордый не могуч.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。

из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32

107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."

Кто к Истине привержен, говорит:

"Как часто за одежду и зерно

Жестоко ненавидят богача.

Я с Истиной, а прочее — ничто".

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。

из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 32

108 (117). "При дворе — пороки и обман..."

При дворе — пороки и обман,

А в полях — разросшийся бурьян,

И везде пустые закрома.

Ну, а здесь: нарядные шелка,

Напоказ подвешены мечи,

От еды и от вина тошнит,

Роскошью наполнены дома.

Не разбойничий ли это стан?

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?