📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 996
Перейти на страницу:
ноги (А.Н. Толстой). Дисциплина хромает на обе ноги (17). direct – to be ~ – высказывать (высказать) что-л. кому-л. напрямик, в лоб. ~ fire – см. «fire/direct ~».

directions – to ask for ~ – спросить дорогу, спросить путь. To give sb ~ – указать кому-л. дорогу. To live in different ~/to go in different ~ – см. «odds/to be at ~ with».

dirt – a speck of ~ – грязинка (частица грязи). Дорога каменная: ни грязинки, ни пылинки нет (СРНГ) – It‘s a stone road – not a speck of ~ or dust to be found. Грязиночка – the tiniest speck of ~.

dirt cheap – см. «dime/a ~ a dozen», «cheap/to get sth for ~».

dirt clod – замусолька (об. р.; человек жалкого вида и забитый жизнью; неряха, грязнуля). Бог его знает, он какой-то замусолька; плохо, надо быть, ему живётся (СРНГ) – Lord only knows his story – he‘s like some ~. He must have one tough life. См. «dirty/filthy creature», «slobby li‘l creature».

dirtmonger – журналист-грязекопатель. Компроматчик (тот, кто собирает компромат на кого-л.; СРА).

dirt poor/to be ~/to be as poor as dirt/to be poorer than dirt – иногда можно перевести как «безлошадный» (плохой, глупый, убогий, обделённый чем-л.). Фигня ты безлошадная, а не муж! (СРА). You‘re no husband, just a friggin‘ dirt poor loser! His people are ~. Он из безлапотников (СРНГ)/безлошадников/ бескоровников/ безовечников – см. «nickel/to not have…». У кого-л. гроша нету за душой. Sb is ~/sb doesn’t have a penny to his name. Голо на голо жить (СРНГ) – to be dirt poor. To become ~ – выживаться (выжиться) – сильно беднеть, доходить до нищеты (СРНГ). Его брат выжился дотла – His brother is ~/has hit rock bottom. To be “dirt dog” poor/to be poorer than a junkyard dog – собачьи злыдни (о крайней бедности; СРНГ): у кого-л. ~; кого-л. одолели ~ (sb has been overcome by “dirt dog” poverty); кого-л. затянуло в ~ (sb has been sucked down into “junkyard dog” poverty); к кому-л. ~ припожаловали (“dirt dog” poverty has dropped in on sb for a short visit). См. «tough/~ times». A raggedy, ~ ol‘ man – голенький голячок (-чка; СРНГ). См. «poor», «nickel/to not have two ~s to.», «barefoot/~ poverty; barefoot/ ~ poor folk/half-naked and ~ poor», «poverty/abject ~», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom».

dirt road – не только «грунтовая дорога», но и по-простому «грунтовка». Ехать по грунтовке.

dirty – см. «filthy/dirty». To get (all) ~/filthy/grimy; to get all muddy (mud – жидкая, липкая грязь, няша)/1() get all bedraggled – обтёрхиваться (обтёрхаться) чем-л./в чём-л. и без доп. – пачкаться (ис-/рас-), мазаться (из-), СРА. Выхлюстаться (выпачкаться; В. Д.); исхлюстаться (испачкаться, загрязнить свою одежду; СРНГ). Он на стройплощадке весь исхлюстался – He got himself all dirty at the construction site. Он весь день возился с машиной, обтёрхался в масле. He worked on the car all day, got himself good and grimy. Дети страшно обтёрхались в лесу! – The kids got all/totally bedraggled in the forest! NB: «filthy» хуже чем «dirty», а «grimy» предполагает наличие какой-л. грязной жижи или жидкости. Заелозиться (-зишься) – запачкаться, засалиться (СРНГ). Ребятишки заелозились во дворе – The kids got all dirty in the yard. Задрёпаться (загрязниться, запачкаться; обрызгаться грязью). Он задрёпался грзяью (СРНГ) – He got himself all filthy/he got all muddied up/he was covered with mud. Задрипаться/задрыпаться (запачкать, забрызгать свою одежду грязью). Ну и задрипался же! (В. Д./СРНГ) – Now that‘s what I‘d call filthy/muddy!/Well, aren‘t you the muddy one!/Boy, did you ever get dirty! Задрипался – глаза не глядели бы! (В. Д./СРНГ) – You got yerself so dirty I don‘t even wanna look atcha (at you)!/You‘re a sight I don‘t even wanna see! Задрызгаться – забрызгаться грязью; испачкаться в чём-л. жидком – Где это ты так задрызгался? Разве грязь на дворе? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get so filthy? Is it that muddy outside? Замурзакаться (-аюсь)/замурзаться; СРНГ. Где это ты так замурзался, а? (СРНГ) – Hey, just where did you get so filthy? Заослеть (-ею)/заослиться (-люсь, – лишься) – запачкаться, загрязниться (СРНГ). Заослеешь, грязью зарастёшь… (В. А.) – You‘ll get all dirty, covered in filth. Заослилась у тебя рубашка (СРНГ) – Your shirt has gotten all grimy. Заплюхаться (ходя по грязи, по лужам, забрызгаться, испачкаться). Ишь вся заплюхалась! (СРНГ) – What a filthy mess you are! Зачумазиться (-ишься) – запачкаться, замазаться (В. Д./СРНГ). См. «filthy/dirty/to get ~/muddy», «foul/to get all ~ed up», «pig/a filthy pig», «dirty creature», «muck/to get oneself all ~ed up», «bedraggled/to get all ~». To get all “pig” dirty/filthy; to get as dirty/filthy as a pig – захрюкаться. Он захрюкался, как свинья – He got “pig” filthy/as filthy as a pig. To get sth all “pig” dirty/filthy – засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Она засвинила свои новые туфли! – She got her new shoes just “pig” filthy!/It looked like she had walked through a pigsty in her new shoes! См. «pigsty/to turn sth into a ~». To get all “dog dirty” and smelly – запсиветь (-ею) – сделаться грязным и вонючим, как пёс. У него руки запсивели (СРНГ) – His hands got all “dog dirty”/his hands are as dirty as a dog‘s paws. Запсинеть – пропахнуть, провонять (псина – запах собаки, собачьей шерсти; С. У.); стать грязным. Хата запсинела (СРНГ) – The hut is as dirty as a dog house. См. «dog/to start smellin‘ like a ~». To get sth all ~/filthy/soiled/muddy/grimy – уходить (сов.) что-л. (испачкать, извозить, извазюкать; СРА). Выхлюстать – выпачкать в грязи. ~ платье/одежду (В. Д.); исхлюстать. Он все штаны в грязи исхлюстал (СРНГ) – He got his pants all muddy/all muddied up. Заварызгать/заварзакать/ завозголить/ заелозить [-ишь] (запачкать, загрязнить; СРНГ/заварызга – cook/a messy ~). Да когда ты успел рубаху-то заелозить? (СРНГ) – Just when did you manage to get your shirt all dirty? Задрёпать – запачкать, загрязнить; забрызгать грязью; затаскать, замызгать ожежду (СРНГ); задрипать/задрыпать (запачкать, забрызгать грязью; В. Д./СРНГ). Она попала под дождь и задрёпала новое платье – She got caught in the rain and got her new dress all ~. Вроде и грязи мало, а ты штаны задрипал (СРНГ) – It‘s not like there‘s a lot of dirt around here, but you‘ve soiled your pants. Весь задрипан и на человека-то не похож (СРНГ) – You‘re so filthy you don‘t even look human. Задрызгать – забрызгать грязью, испачкать чем-л. мокрым, жидким. Все полы задрызгаете! (СРНГ) – Y‘er (you‘re) gonna

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?