📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 996
Перейти на страницу:
muddy up all the floors! Замурзывать (замурзать/-аю) – Замурзывает в грязи рубашку (СРНГ) – He‘s gettin‘ his shirt all dirty. Заослить (-лю, – ишь) – запачкать, загрязнить одежду. Он в гараже заослил свою рубашку – He got his shirt all grimy in the garage. Заплюхивать (заплюхать) – пачкать, загрязнять что-л. (при ходьбе по грязи, по лужам). Подбери платье-то, не заплюхай! (СРНГ) – Hike up your dress, don‘t get it all muddy! Зачумазить что-л. (В. Д./СРНГ). См. «dirty/filthy/~ creature», «filthy», «filthy/to get sth ~», «grimy», «muck/to ~ sth up», «scuzz/to get sth all ~ed up», «cover/to get/to be ~ed in sth», «get/to ~ sth all over oneself», «foul/to ~ up sth».

dirty ball – to play ~ with sb – см. «sleazeball».

dirty/filthy – ~ creature/~ little thing – гвазда (об. р.; грязнуля; СРА; NB: гвазда – грязь, слякоть; СРНГ). Гваздун (-а)/гваздунья (СРНГ) – a ~ man/woman/a walking pigpen. Грязава (об. р.)/грязевик (-а) – неряшливый, грязный человек (В. Д.). Замараха/замарушка/запачкуля/зателяпа (об. р.) – замарашка (В. Д./СРНГ). Какая ты запачкуля! Пойди умойся (СРНГ) – You‘re such a dirty little thing! Go and wash up! Захлюстайка (ж. р.) – ср. «захлюстать» (muck/to ~ sth up) и «захлюстаться» (muck/to get oneself all ~ed up). См. «grimy», «pig/a filthy ~», «pigsty/to be a walking ~», «messy Marvin», «messy Mary», «dirt clod», «filthy».

dirty deeds – чёрные дела.

dirty money – левые доллары, грязные деньги, чёрный нал (наличные деньги, укрываемые от налогообложения; СРА).

dirty ol‘ man – старый греховодник; старый хорёк (о непорядочном, пакостливом пожилом человеке – Большой словарь русских поговорок). Похабыч/старик похабыч (СРА – о любом человеке – по названию повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч»).

dis – to ~/disrespect sb – обливать кого-л. (оскорблять, ругать, поносить; СТЛБЖ). To ~ sb’s ears/to ride roughshod on sb’s ears – тереть/топтать кому-л. уши (лгать, обманывать; СТЛБЖ).

disadvantage – невыгода. Представить кому-л. все ~ы какого-л. дела (С. Аксаков) – to lay out all of the ~s of a certain matter to sb. См. «advantage/~s and disadvantages».

disagree – to ~/to hold different opinions/to see things differently; to not see eye to eye with sb on sth – не сходиться с кем-л. во взгляде на кого-что-л. Рознить – обнаруживать разногласие, противоречить друг другу. Собеседники по-прежнему рознили (Э. С.) – Those involved in the discussion continued to disagree/to see things differently. См. «see/to ~ eye to eye on sth».

disappear – to ~/to vanish – иногда можно перевести как «затеряться» – to get lost. Он уехал в Москву, в столице легче затеряться (А. Р.). He went to Moscow – in the capital it‘s easier to disappear/to get lost (скрываться от властей). Ты пока зашифруйся недельки на две-три (СРА) – For now you need to ~/to get lost for a couple-three weeks. Испариться (уйти, исчезнуть). Сделай фокус, испарись! (СРА) – How ‘bout pullin’ a magic trick and ~ing? Мальчик затерялся. Нашли его на пятые сутки – The boy ~ed. It was five days before they found him/before he was found. Моя рукопись затерялась (С. У.) – My manuscript has ~ed/has gone missing. Ключи затерялись (С. О.) – My keys have ~ed/have vanished/are missing/have gone missing. Затеряться в толпе (стать незаметным, невидимым, перестать выделяться среди чего-л.; С. У.) – to ~ into a crowd/to blend into (to blend in with) a crowd. Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Куда это он завеялся? (СРНГ) – Where‘d he disappear to?/where‘d he up and vanish to? Занырнуть – затеряться, пропасть. Куда-то занырнула книга, – я и сам ума не приложу! (СРНГ) – My book has ~ed somewhere – (but) where, I have no idea! (My book took a dive into some nook or cranny [my book has taken a deep dive somewhere], but I have no idea where!). Западать (запасть) – переставать существовать, пропадать. Рыба запала – не ловится (СРНГ) – The fish have all disappeared (gone somewhere) – there‘s nothin‘ to catch. У меня что-то запал аппетит (СРНГ) – Somehow I‘ve just lost my appetite. Запроваживаться (запровадиться) – теряться, пропадать. Куда она запровадилась? (СРНГ) – Where‘d she up and ~ to? Ты куда это на весь день запровадился? (СРНГ) – Just where did you ~ to for the whole day?/Just where have you been hidin‘ for the whole day? Запроториться (затеряться, пропасть). Куда же это мой кошель запроторился? (СРНГ) – Where the heck did my money pouch ~ to? Мишка куда-то с самого утра запроторился (СРНГ) – Mishka ~ed somewhere early this morning. Затряхиваться (затряхнуться) – теряться. Игла затряхнулась куда-то (В. Д./СРНГ) – The needle has done ~ed somewhere/has up and ~ed. Где ты затряхнулся (запропастился; СРНГ) – Where‘d you ~ to? См. «blend/to ~ in», «vanish/to ~». To ~ into thin air – как сквозь землю провалиться. Он исчез, точно в воздухе растворился (Ч. Айтматов, «Плаха»). Улетучиваться (улетучиться). В канский мох провалиться (Б. Шергин – Канская земля – полуостров Канин; NB: в СРНГ приводится выражение «провалиться как в камский мох»). Исчезнуть аки дым (С. Клычков). Кто-л. пропал, как с возу упал. Мужика как ветром сдуло. Он исчез с концами. In her hands money just disappears/has a tendency to evaporate quite rapidly/displays a high rate of evaporation. В её руках деньги обладают большой испаряемостью. См. «hold/to ~ on to money». Рассасываться (-сосаться) – Сейчас, последний вопрос, и я рассасываюсь, как привидение (СРА) – And now, one more question, and then I will vanish into thin air like an apparition. Пропасть/исчезнуть с концами (окончательно, бесповоротно; СРА). Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Завеялся, что и слуху нет (СРНГ) – He just disappeared into thin air – nary a word to be heard. Завеялся, и собаками не сыщешь (СРНГ) – He just vanished – ya couldn’t find ‘im with a pack of dogs. См. «wind/a strong ~/a gale» – «как, словно дуван взял/прошёл». To ~ like (with) the wind/to up and vanish with the wind – заветриться (уйти, скрыться, пропасть) – Бросил жену, детей, заветрился не знать куда! (СРНГ) – He left his wife and kids and disappeared like the wind – who knows where! Завихориться; завихриться (СРНГ) – Подозреваемый взял да завихорился! The suspect just upped and vanished with the wind! Заповетреть (-вею) – деться куда-л., пропасть. Куда он заповетрел? (В. Д.) – Where did he ~ to?/What direction did the wind take him? Where in the heck did that ~ (go) to? – зафигачиться, захреначиться (потеряться, затерятья, пропасть). Куда это мой зонтик зафигачился? (БСРЖ). Where the heck did my umbrella go? To doggone ~/vanish – засобачиться (задеваться [сов.] куда-л., исчезнуть,

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?