📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревнекитайская философия. Эпоха Хань - Коллектив авторов

Древнекитайская философия. Эпоха Хань - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
Перейти на страницу:
Бянь Хэ левую ногу. Потом Бянь Хэ подарил эту же яшму У-вану, который принял ее за фальшивую и приказал отрубить обманщику правую ногу. Только Вэнь-ван оценил подарок и велел отшлифовать яшму.

1125

Чуй — искусный мастер, живший при Яо.

1126

Пять цветов — синий, желтый, красный, белый, черный.

1127

Шицзин. Пер. А. А. Штукина. М., 1957, с. 261.

1128

Древнекитайская философия. Т. 1, с. 168.

1129

Там же.

1130

Цзи-цзы — см. примеч. 72 к «Янь те луню».

1131

«Нравы царств» («Го фэн») — часть «Ши цзина». В переводе А. А. Штукина песня называется «Вышел я из Северных ворот» (Шицзин, с. 53).

1132

Цзин Цзюньмин, — знаток «И цзина», астролог, живший в период правления династии Хань.

1133

Ни Куань, Куан Хэн — сановники эпохи Хань.

1134

Учитель — Конфуций.

1135

Цзао-фу — см. примеч. 55 к главе первой «Хуайнань-цзы».

1136

Си Чжун — легендарный мастер-колесничий. См. также примеч. 16 к главе первой «Синь юя». Гун Бань — см. примеч. 53 к «Янь те луню».

1137

Ши цзин, II, VII. 4. Ср. иной пер.: «Шицзин», с. 302.

1138

Ши цзин, IV, III. 3. Ср. иной пер.: «Шицзин», с. 435.

1139

Пределы четырех морей — образное выражение, которое в древности обозначало территорию Китая.

1140

Основное дело — земледелие, второстепенное — торговля и ремесла.

1141

Цитата из «Ши цзина», относящаяся к столице государства Шан. В стихотворном переводе звучит так:

Добрый порядок в столице устроенной Шан,

Царь образцом ее сделал для множества стран.

[Шицзин. Пер. Штукина А. А. М., 1957, с. 466]

1142

Лоян — древняя столица Китая, находившаяся вблизи современного Лояна (провинция Хэнань).

1143

И цзин, гексаграмма «цзе».

1144

Ши цзин, I. XV.1.

1145

Лин — Лин-гун, неправедный правитель периода Чуньцю.

1146

Ши цзин, I. XII.2.

1147

Фэнь — мера длины, равная 3,2 мм. Цунь — мера длины, равная 3,2 см.

1148

Повязки-браслеты — по поверьям, они приносили счастье.

1149

Сяо-вэнь — см. примеч. 34 к «Янь те луню».

1150

Цзи-цзы скорбел потому, что Чжоу-ван приобрел палочки для еды из слоновой кости, что было воспринято как расточительство.

1151

И цзин, Сицы чжуань, ч. 2, § 2.

1152

Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

1153

Цзинь — мера веса, около 600 г.

1154

Чи — мера длины, равная 32 см.

1155

Ли — сын Конфуция.

1156

Вэнь-ди — другое имя Сяо-вэня. Мин-ди — император, правил с 58 по 75 г. н. э.

1157

Пологи использовались для укрытия не только кроватей, но и другой мебели. В жаркое время пологи служили для защиты от мух и комаров.

1158

Хао и Би — пункты, располагавшиеся на территории теперешней провинции Шэньси.

1159

Цзэн-си — отец ученика Конфуция Цзэн-цзы.

1160

Цзэн-цзы — см. примеч. 27 к главе седьмой «Хуайнань-цзы».

1161

Ван Фу передает слова Конфуция не совсем точно. См.: «И ли», 8, 6.

1162

Хуа Юань и Лэ Люй — высокопоставленные чиновники при Вэнь-гуне.

1163

Цзин-ди — император, правил с 156 по 141 г. до н. э.

1164

И цзин, гексаграмма «цянь». Шестерка драконов — согласно мифам, шестеркой драконов управляла возница солнца Си-хэ. О Си-хэ см. также примеч. 4 к главе тридцатой «Хань шу».

1165

И цзин, Сицы чжуань, ч. 1, § 6.

1166

Пять императоров (у-ди) — см. примеч. 1 к главе пятьдесят шестой «Хань шу». Три владыки — к ним обычно относят богов Фу-си, Шэнь-нуна, Нюй-ва.

1167

Три правителя — см. примеч. 1 к главе пятьдесят шестой «Хань шу».

1168

Внутренние враги — разбойники.

1169

Цитата из «Оды благородного Цзя Фу, обличающего царя и царского советника Иня» (см.: «Ши цзин», II. IV, 7). В стихотворном переводе она звучит так:

Мы ж службой царю пренебречь не должны,

И старость отцов не покоят сыны.

[Шицзин, с. 245]

1170

Цитата из «Лунь юя». — Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972, с. 162.

1171

Шао-бо — сановник княжества Юэ (IV в. до н. э.).

1172

...носить задержанному в присутствии еду — в старом Китае арестанты обеспечивались пищей за свой счет.

1173

Верховная палата находилась в столице, включала трех высших сановников, ведавших в древнем Китае административной, законодательной и исполнительной властью.

1174

Слова Конфуция из «Лунь юя». — Древнекитайская философия. Т. 1, с. 162.

1175

Лунь юй, 12, 13.

1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?