Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Кто с Истиной, тот в Истину войдет,
И он блажен.
И кто с добром: в том явствует добро,
И он блажен.
Кто с Небом, с ним сливается в одно,
И он блажен.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。
из Главы 23 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 39
141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."
В стране порядок можно сохранить,
Пока предвестников разрухи нет.
Все хрупкое заранее разбей,
Непрочное безжалостно развей,
Еще не существующее — встреть,
Гниение — предотвратить успей!
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。
из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40
142 (142). "Ствол — одному его не охватить..."
Ствол — одному его не охватить,
Из семечка мельчайшего возник.
У башни в девять ярусов почин —
Всего лишь несколько корзин земли.
И кто начнет тысячеверстный путь,
Сначала должен сделать первый шаг.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。
из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40
143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."
На строгости беспечность утвердив,
Волнением владеет тишина.
Поэтому мудрец и строг, и тих.
Пусть у него и средства, и расчет, —
Естественность он предпочтет всему.
К потере слуг беспечность поведет;
Волнуясь, потеряешь весь народ.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
из Главы 26 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40
144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."
В сознаньи мужественности своей
Он женственен, и этим победил,
Смирением других превосходя.
Смирением других превосходя,
Он от добра нигде не отступил
И, как младенец, снова полон сил.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。
из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40
145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."
В сознаньи совершенной чистоты,
От униженья он не побежит,
Но, как долина, воду соберет.
Он, как долина, воду соберет,
Но добродетель верно сохранит
И обновленье в простоте найдет.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
為天下谷,常德乃足,復歸於樸。
из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40
146 (63). "В издельях исчезает простота..."
В издельях исчезает простота,
Но в ней же тайна власти мудреца,
Которая не губит никого.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:
樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 41
147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."
Хотел бы попечительный мудрец,
Чтоб стали чистыми сердца людей.
Но люди верят слуху и глазам,
Которые им надо бы закрыть.
Примечание редакции
Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!