📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 488
Перейти на страницу:
гун цзя [227] («клан, или дом, государя») (ср.: Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 156, и парафраз в коммент. Кун Ин-да [228] (574-648); Морохаси, т. 2, с. 28, № 56, знач. 1). Иногда между словами го и цзя прослеживается сочинительная связь, иногда они соотносятся как определение и определяемое. Составители «Большого китайско-японского словаря» увидели здесь связь первого типа (см.: Морохаси, т. 3, с. 74, № 31, знач. 1), Ч. С. Гудрич — второго (см.: Goodrich 1959, с. 112). В пользу наличия сочинительной связи говорит то, что в текстах встречаются синонимы го цзяцзя бан [229], цзя го [230] (см.: Морохаси, т. 3, с. 1028 (№ 254), 1024 (№ 91, знач. 1) и бан цзя [231] (Chow, с. 193): видимо, это свидетельствует о том, что компоненты терминов-синонимов го цзя и бан цзя могут меняться местами без ущерба для смысла сочетания. Принятая нами этимология го цзя позволяет объяснить два переносных значения этого термина: 1) «Сын Неба», т. е. глава «государства и [правящего] дома», который представляет и то и другое, и 2) «государство», немыслимое для древних китайцев без царствующего дома; оба значения связаны с представлением о «теле» династии, о соотношении особы монарха, его клана и государства (см.: Кроль 1981 (II), с. 39-45).

525

Тун ю у чжи юн [232]. Слово тун в ряде экономических текстов означает «обращение» (товаров), «ввести в обращение», «находиться в обращении»; его иногда вольно переводят «обменивать» (см.: Swann, с. 110, 421; Felber 1964, с. 430), хотя точное его значение — перемещать (перевозить) товары в пространстве: Чжэн Сюань противопоставляет купцов шан [233] и гу [234] как тех, кто «перевозит (тун) товары», и тех, кто, «сидя на месте, продает товары» (см.: Чжоу ли, гл. 14, с. На; ср.: Biot, т. 1, с. 310, пр. 5; Felber 1973, с. 110). Сочетание ю у — экономический термин, встречающийся еще в «Шу цзине [235]» в значении «то, что [народ] имеет и чего не имеет» (см.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 78 (II.PV.I, I)); ср. форму: «то, что он имеет... то, чего он не имеет» (ци со ю... ци со у [236]) (см.; Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ЯТЛ, гл. 4, с. 30); см. о нем: (Swann, с. 110 (и пр. 5), 113, 348, 358, 423 (пр. 64), 480). Слово юн здесь значит «то, что используется», «используемые предметы», причем имеются в виду товары или предметы для обмена (см.: ЧХДЦД, с. 1761, юн, знач. 9) — ср. выражение гу юн [237] («торговать товарами (обменивать?)» или «товары купца») (см.: Karlgren 1948, с. 298; Felber 1964, с. 424; ср.: Po Hu T'ung, т. 2, с. 536 и пр. 6).

526

По мнению Р. Фельбера, ши чао [238] значит здесь (как и всюду) «рынок и двор» (см.: Felber 1968, с. 94; ср. Gale 1931, с. 6). Мы согласны с его выводом, что это выражение имеет этимологию «рынок и двор» (добавим, что при Восточной Хань ее придерживался не только Чжэн Сюань, но и Ин Шао [239] (ок. 140-206) (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1964; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 332, 353, пр. 14)). Но мы не согласны с тем, что ши чао в данном тексте значит «рынок и двор». Еще Ма Юань-цай [240] применительно к тексту «Гуань-цзы [241]» и Ян Бо-цзюнь применительно к текстам «Лунь юй» и «Мэн-цзы» (см.: Го Мо-жо и др., т. 2, с. 1120 (ср.. ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 25, коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе); Лунь юй, с. 164 (14.36), пр. 4; Мэн-цзы, с. 69 (3.2), пр. 9) истолковали ши чао просто как «рынок». То же мы можем сказать о ряде текстов эпохи Хань. Так, при переводе ши чао в «экономических» контекстах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 2, с. 13; гл. 4, с. 30) слово «двор» в лучшем случае излишне, а в худшем — противоречит смыслу. Кроме того, приводя «без кавычек» более древние тексты, Хуань Куань иногда вместо ши [242] («рынок») употребляет выражение ши чао. Например, в «И цзине [243]» сказано: «[Шэнь-нун [244]]... в середине дня устраивал рынки (ши), привлекал простолюдинов Поднебесной, скапливал товары Поднебесной; [люди] обменивали [свои товары] и возвращались [домой], каждый получал то, чего он [хотел]» (Чжоу И, гл. 8, с. 3а; ср.: Legge, YK, с. 383; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 331). В рассматриваемом параллельном тексте «Янь те лунь» вместо ши стоит ши чао; то же в «Стихотворении в прозе о восточной столице» (Дун ду фу [245]) Бань Гу (см.: Вэнь сюань, гл. 1, с. 16 и коммент. Ли Шаня [246] (ум. в 689); ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 1999). Другой пример. В «Мэн-цзы» есть слова: «Когда в древности устраивали рынки (ши), [каждый] обменивал то, что у него есть, на то, чего у него нет» (Мэн-цзы, с. 103 (4.10)). И эта фраза имеет параллель в «Янь те лунь»: «В древности, когда устраивали рынки (ши чао), то [там] не было монет в форме ножа, каждый обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет» (ЯТЛ, гл. 4, с. 30). Видимо, для Хуань Куаня ши и ши чао были эквивалентами. Р. Фельбер принял наши соображения о значении ши чао в «Янь те лунь» (см.: Felber 1973, с. 212, пр. 286).

527

Смысл слов и ци цю [247] не вполне ясен. Обычно их переводили, исходя из значения цю «спрос, потребность» (см.: Gale 1931, с. б; Felber 1968, с. 94; ЯТЛБИ, с. 6 (пр. 6), 15; ЯТЛЦЧ, с. 6, пр. 1), «унифицировать спрос на них (или потребности в них)» и др., но непонятно, как этого можно достичь с помощью рынков. Мы предпочли перевести эту фразу, исходя из значения цю «домогаться [цены]» (ср. сочетания цю цзянь [248] («домогаться низкой цены») и цю гуй [249] («домогаться высокой цены») в кн.: (Лунь хэн, гл. 52, с. 752; ср.: Forke, т. 2, с. 316)) и считая, что ци цю значит «[цены, которых] за них домогаются», и что речь идет об унификации рыночных цен.

528

Ши минь [250] — в данном случае «народ» (ср.: СЦЦШ, гл. 15, с. 190; ХШБЧ, гл. 65, с. 4404; ср.: Koster

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?