📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаМышьяк к чаю - Робин Стивенс

Мышьяк к чаю - Робин Стивенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56
Перейти на страницу:

8

Доктор и дядя Феликс не плакали и не бегали, но выглядели очень мрачными.

Дядя Феликс аккуратно прикрыл за собой дверь, и они уставились друг на друга. Дейзи пихнула меня локтем в ребра, и я задержала дыхание.

– Это серьезно, мистер Монтфичет, – сказал доктор. – Без сомнений, очень серьезно. Я не хотел бы быть гонцом, приносящим дурные вести, но я бы сказал, что самое время… начать готовиться к худшему. Я видел несколько подобных случаев ранее: как только достигнута эта стадия – понос, конвульсии – то остается крайне мало шансов.

– Несколько подобных случаев? – повторил дядя Феликс. – Значит, у вас есть диагноз, доктор Купер?

– Я бы сказал, что это дизентерия, – ответил доктор Купер. – Очевидный случай. Потеря жидкости, желудочные боли. Как я сказал, я видел…

– Дизентерия? Вы уверены? – спросил дядя Феликс резко.

– Так уверен, как могу быть без подробного изучения… э, извлеченного предмета. Все остальное – чистые спекуляции. В конце концов, это уважаемая семья.

Плечи дяди Феликса напряглись, и рядом со мной Дейзи неожиданно застыла, как будто они оба услышали один и тот же звук, недоступный остальным.

– Что? – прошептала я так тихо, как только могла.

– Тихо. Ждем, – прошипела Дейзи.

– Будьте любезны, – сказал дядя Феликс. – Возьмите несколько образцов, ну а я завтра отправлю их в лондонскую лабораторию.

– Завтра? – доктор Купер хмыкнул. – Очень сомневаюсь. Фоллингфорд и соседние деревни затоплены, и вы знаете, что этот сорт наводнения может держаться не один день. Кроме того, простите за откровенность, но я сомневаюсь, что этому человеку осталось более нескольких часов. Я просто не могу вводить в него жидкость быстрее, чем он ее теряет, так что анализы не будут надежными.

– И тем не менее я бы хотел, чтобы вы взяли образцы и затем передали мне. Надеюсь, это ясно?

– Несомненно, – кивнул доктор Купер. – Я только имел в виду… Прошу извинить. Мне нужно вернуться к пациенту.

– Конечно, – сказал дядя Феликс. – Благодарю. И прошу прощения…

Он зашагал в сторону своей комнаты, ну а доктор Купер нырнул в спальню мистера Кёртиса.

Едва дверь за ним закрылась, как Дейзи вырвалась из сундука точно чертик из коробочки. Свежий воздух ринулся внутрь потоком, и я сделала мощный, полный благодарности вдох.

Но в то же время я не могла одобрить то, что сделала Дейзи: вдруг кто-то появится и увидит нас?

– Дейзи! – воскликнула я, в согнутом виде высовываясь наружу.

– О, нет времени, Хэзел! Быстро! Мы только что получили самую важную улику! Нужно немедленно бежать в библиотеку!

Я решила, что это один из тех моментов, когда нужно просто отдать Дейзи лидерство, так что я без лишних слов выбралась из сундука и рванула за ней. Она сбежала по ступенькам и пронеслась через холл в сторону библиотеки… слава богу, пустой.

Оказавшись внутри, Дейзи метнулась через комнату и вцепилась в тома в кожаных переплетах, словно тигр. Выдернула один с полки, бросила на пол – она обожает книги, но обходится с ними ужасно, и это меня расстраивает – и принялась торопливо листать страницы.

Я заглянула через ее плечо – судя по всему, нам достался учебник по медицине.

«Отравление мышьяком», – прочла я.

Симптомы: онемение, головокружение, рвота и диарея (часто с кровью), конвульсии (часто интенсивные), сильное обезвоживание, сильная жажда, боли в брюшной полости.

Симптомы впервые проявляют себя через пятнадцать-тридцать минут после отравления, начинаясь с чувства тепла и стесненности во рту и горле. Следом начинается головокружение, сопровождаемое болью в желудке, за ними следует интенсивный понос. Рвота должна быть спровоцирована как можно ранее, но случаи, когда пациент получил больше четырех гран, обычно смертельны. Даже два грана являются смертельной дозой. Смерть может наступить в интервале между двумя и сорока восемью часами после отравления, причиной ее становится сердечная недостаточность.

Я похолодела с ног до головы… Нет, это невозможно…

Дейзи снова выдумывает… За исключением…

За исключением того, что никто больше не заболел, за исключением того, что симптомы, которые видела я и о которых упомянул доктор Купер, соответствовали описанию в книге. За исключением того, что банка мышьяка против крыс стояла в серванте в холле, и все об этом знали.

За исключением того, что все это имело смысл.

Я вытаращилась на Дейзи с отвисшей челюстью, и она посмотрела на меня снизу вверх, ее рот округлился в ужасе и удивлении.

– Я права! – воскликнула она. – Я поняла все, когда доктор упомянул дизентерию. Я читала об этом в книге. Хэзел, это серьезно. Мистер Кёртис не просто отравился чем-то. Его отравили!

Я сглотнула.

Неприятное покалывание возникло у меня в глотке, шум дождя показался столь громким, что я едва могла слышать собственные мысли; он звучал так, словно пытался вломиться в дом. «Что, если мы тут заперты? – подумала я внезапно. – Снаружи потоп… А Дейзи права?»

– Хэзел, наше дело развернулось неожиданным образом. Настоящее отравление! Мы как раз тут, на месте, готовы его расследовать! Мы должны немедленно открыть столовую и…

– А, вот вы где! – сказал кто-то позади нас.

Мы обе подпрыгнули, и Дейзи торопливо захлопнула книгу.

Мисс Алстон стояла в дверях, ее волосы выглядели еще больнее неопрятными, чем когда-либо, а сама она казалась бледной и усталой.

Мое сердце заколотилось чаще, я украдкой глянула на Дейзи, но ее лицо осталось бесстрастным. Иногда я чувствую, что никогда не смогу выглядеть такой холодной и собранной, как она.

– Прошу прощения, мисс Алстон, – сказала Дейзи так, словно извинялась за порванную юбку.

– Пойдемте наверх, – гувернантка поманила нас. – Ваши подруги интересуются, куда вы запропастились.

– Конечно, мисс Алстон. Мы идем.

И мы вынуждены были отправиться в детскую, хотя совершенно этого не хотели. Только не все в наших силах, так что столовой и нашему расследованию придется немножко подождать.

Дождь лупил по крыше над нашими головами так, словно не оставил планов ворваться в дом и обрушиться на нас, дрожащая Бини свернулась в клубочек на своей кровати, а Китти пыталась успокоить ее.

– Честно, Бинс, – сказала она, едва мы вошли. – Ему будет лучше!

Дейзи и я просто посмотрели друг на друга.

9

Хетти выглядела почти такой же усталой, как мисс Алстон. Прядь ее рыжих волос выбивалась из-под шапочки, она принесла нам на подносе ужин: вареные яйца и сухарики.

– О, ну в самом деле! – воскликнула Дейзи с отвращением. – Ну мы-то не больны! Почему нам выдали еду для инвалидов?

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?