Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
Шрифт:
Интервал:
Как изменились лица!
Я прочитал на них старость свою.
Все – словно зимние дыни.
***
Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.
***
Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.
***
Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.
***
В ночь осеннего полнолуния
Кто любуется нынче тобой?
Луна над горами Ёсино,
Шестнадцать ри до тебя.
***
Повисло на солнце
Облако… Вкось по нему —
Перелетные птицы.
***
Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.
***
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
***
Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
***
Только стали сушить
Солому нового сбора… Как рано
В этом году дожди!
***
Аромат хризантем…
В капищах древней Нáры[100]
Темные статуи будд.
***
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
***
О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И – ни души кругом.
***
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
***
В доме поэтессы Сономэ́[101]
Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
***
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
***
На одре болезни
В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Мукаи Кёрай
向井 去来
(1651–1704)
друг и ученик Басё, один из лучших поэтов его школы, автор поэтического трактата «Кёрайсё» (1702), посвященного поэтическим принципам Басё
***
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
***
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
***
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень —
Закатное солнце.
***
Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.
***
Жжет мне сверканьем глаза
Все – и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!
***
Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.
***
«Да, да! Сейчас отворю!» —
Я отозвался, а все стучат…
Ворота в глубоком снегу!
***
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.
Хаттори Рáнсэцу[102]
服部 嵐雪
(1654–1707)
один из лучших учеников Басё, самурай низшего ранга, впоследствии принявший постриг
***
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
***
Тянется к северу[103]
Вереница гусей вперемешку
С вереницей паломников.
***
Уволили старых слуг[104].
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
***
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
***
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.
***
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
***
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная Река.
***
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
***
Предсмертная песня
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.
Такараи Кикáку[105]
宝井 其角
(1661–1707)
поэт, один из самых ярких учеников Басё, профессиональный учитель поэзии
***
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
***
Мошек легкий рой
Вверх летит – плавучий мост
Для моей мечты.
***
Вишни в весеннем цвету
Не на далеких вершинах гор —
Только в долинах у
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!