📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаМеня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш.

Меня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70
Перейти на страницу:
хорошо. Ты собираешься вписываться в клуб успешных владельцев компаний, заводить полезные знакомства, показывать, что не собираешься становиться мрачным, замкнутым типом, с которым сложно вести бизнес. К которому не подступиться. И потом, раз уж хочешь работать с серьёзными людьми, принимай их правила игры. Гольф-клубы — это своеобразные переговорные площадки на нейтральной территории, совмещённые с отдыхом и саморекламой. Показатель уровня, к которому ты стремишься, если так понятнее. Будешь держаться вдали от общественной жизни, избегать появления на публике, то все подумают, что твоя компания всего лишь машинка для отмывания денег. Я хочу отвести тебя в тот клуб, который посещает мой отец и дядя. Туда ходят очень приличные люди. Ты же один из них?

— Приличнее себя я ещё не встречал, если не замечать мою неприличную сторону. А ничего, что я не умею играть в гольф? — уточнил, признавая обоснованность её доводов.

Об этой стороне бизнеса я не подумал, зарывшись в дела с головой.

— На самом деле, там мало кто умеет хорошо играть, — отмахнулась от этого опасения. — Помахать клюшкой — это хороший способ сбросить стресс, успокоиться, что-то как следует обдумать, не отвлекаясь на раздражители. Профессиональные игроки имеют свой график посещений, свои площадки и свои компании. Руководители фирм с ними почти не пересекаются и, уж тем более, не играют на одном поле. Так что, если увидишь, что кто-то там играет хуже тебя, вообще, не попадая по мячу, смеяться над ним не стоит, — принялась меня просвещать.

— Признайся честно, тебе просто нечем заняться и ты хочешь развлечься? — заподозрил, что истинная причина в другом.

— Да, — улыбнулась девушка. — Хватит самому перекладывать бумажки, у тебя для этого есть специально нанятый человек. Боишься оставить его одного, найми ещё одного офисного воротничка, чтобы второй следил за первым.

— А потом третьего, чтобы тот замерял высоту стопок и чистоту воротничков. Вот так маленькие компании и становятся крупными.

— Хватит отговорок. Поехали. Посмотришь, к чему нужно стремиться. Я хочу тебя обыграть, ну хоть разок. Или чуть больше, — коварно добавила, проявив настойчивость.

Если женщина чего-то хочет, обычно она этого добивается.

— У меня нет подходящей одежды и инструмента, — привёл последнее оправдание.

— Там всё можно взять в аренду. От электромобиля до специально обученного мальчика, что будет подавать мячи и бегать за ними.

Предупредив Цукуду, что я на пару часиков отлучусь в элитный гольф-клуб по делам, пошёл за нетерпеливой Аямэ, постоянно меня поторапливающей. Вот только перед уходом она бросила долгий, запоминающий взгляд на Бандо-сан. Похоже, она не только хорошо слышит, но и хорошо запоминает.

* * *

Когда босс ушёл, в офисе сразу стало как-то спокойнее. Сотрудникам «Мацумото и партнёры» было сложно понять своего загадочного начальника, отчего в его присутствии возникало некоторое напряжение и настороженность. Мацумото-сан мог то спокойно сидеть и со скучающим видом что-то делать на компьютере, то неожиданно «взрываться» десятками странных распоряжений, переходя в режим гиперактивности. Одна и та же работа у него могла занимать как час, так и пять минут. Кроме того, им сложно было подобрать манеру поведения в его присутствии. Он вёл себя то подобно важному господину, отгораживаясь ото всех невидимой стеной, не замечая, что происходит снаружи, то строгим начальником, то заботливым коллегой, готовым помочь разделить ответственность. Возникало такое впечатление, словно он и сам не мог определиться с тем, как нужно себя вести со своими подчинёнными. Босс то демонстрировал высокий уровень доверия, то, наоборот, скрывал всё и вся. Непонятными оставались его финансовое положение, семейное, уровень знакомств, дальнейшие планы. Они даже не знали, где он живёт, чем занимается и чем увлекается. Словом, Мацумото стал человеком загадкой.

Особенно тяжело приходилось Цукуде, работающему по схеме, подумаю и решу, подходишь ты мне или нет. Посмотрев на календарь, секретарь в который раз посчитал дни до первой зарплаты, с которой он обещал устроить праздник для своих вредных сестричек.

Услышав, как открылась дверь и в офис зашло сразу несколько человек, секретарь удивлённо поднял взгляд. Его глазам предстала группа японцев с тортом, стопкой бумажных стаканчиков, бутылками газировки, коробочками с привозной едой, палочками бенгальских огней и праздничными язычками дуделками. Такое впечатление, будто они сюда не только поесть пришли, но и отпраздновать это.

Недоумённо посмотрев на нерешительно замерших гостей, Цукуда спросил.

— Я могу вам чем-то помочь?

— Мы ваши соседи. Пришли познакомиться, поздравить с переездом. Узнать, кто вы и чем занимаетесь, — вышла вперёд деловито настроенная женщина, твёрдо решившая попробовать тортик.

Как оказалась, она работала бухгалтером в компании, снимающей офис на этом же этаже. Фукуда, Исикава и Бандо положительно отнеслись к идее устроить себе маленький праздник на рабочем месте, пока нет начальства. Во время знакомства директор соседней компании поинтересовался, чем занимается «Мацумото и партнёры»?

— У нас небольшая инвестиционная компания. Кроме того, мы занимаемся закупками и поставками некоторых видов товаров в рамках международной торговли, — обтекаемо сообщил Цукуда, под подтверждающий кивок Бандо-сан, не обмолвившейся ни словом о характере своей работы.

— Правда? Вы инвестируете деньги? Как насчёт вложиться в мой бизнес, — заинтересованно полюбопытствовал директор.

— Мы подумаем над этим, — вежливо ответил улыбнувшийся Цукуда.

— А на каких условиях обычно вы выдаёте деньги? — он не «заметил» фактического отказа.

— Давайте я вам лучше расскажу, что мы делаем для защиты своих интересов с недобросовестными или обанкротившимися клиентами, — включилась в разговор Фукуда, выручая секретаря. — Позвольте представиться, юрист «Мацумото и партнёры», Фукуда Юки.

Женщина отработанным движением достала и протянула опешившему мужчине свою визитку, с фирменной улыбкой профессиональной хищницы, почуявшей беззащитную добычу.

— Так, какой вы говорите годовой доход вашей компании? — спросила Фукуда, многозначительно посмотрев на Исикаву.

Со все тем же видом сонной рыбы, ничему не удивляясь, бухгалтер с готовностью достал калькулятор.

* * *

Поездка в гольф-клуб оказалась довольно продуктивна. Там всё было, как любят показывать в фильмах, красиво, аккуратно, просторно. Состоятельные посетители в одинаковых белых футболках, брюках, кепках и спортивной обуви неспешно прогуливались по ровным, идеально подстриженным лужайкам, среди живописных пейзажей. В этом им никто не мешал. Посторонних и неподобающе одетых людей в клуб не пускали. Меня бы тоже не пустили, но по другой причине. Входной билет поразил меня своим ценником. Если бы не Аямэ, пришлось бы возвращаться на работу. Она не только заплатила за двоих, но и провела нас по VIP карте, из-за чего мы получили обслуживание по высшему разряду.

Заняв свободную площадку, Аямэ принялась учить меня этой непростой игре, развлекаясь по полной. Подшучивала, пила заказанные здесь же безалкогольные коктейли. Это игра не терпела спешки, так что у нас было время погулять, обсудить разные темы, погреться на жарком солнышке, подышать свежим воздухом, насыщенным запахом травы. В клубе у посетителей возникала иллюзия близости к природе, что для японцев, теснящихся в урбанистических джунглях, было за радость. Однако это удовольствие очень дорого стоило, как по мне.

Конечно же, мы пересекались с другими игроками. Они видели нас, мы их. Нашлись любопытные люди, захотевшие познакомиться с новичком, которого привела Аямэ. Обычно такие как я привлекают к себе внимание в любом заведении с более-менее устойчивой, постоянной публикой. Как правило, к нам подходила не молодёжь. Её тут практически не встречалось. Поэтому мы этим выделялись ещё сильнее.

Потом Аямэ затащила меня на теннисные корты, также имеющиеся в этом спортивном клубе. Ну что сказать, в теннис она играла намного лучше, чем в гольф, где была немногим умелее девочки, держащей в руках розового фламинго, бьющей им по ёжикам. Да-да, я знаю, что в той книге упоминался крикет. Такое впечатление, что в него Аямэ и играла.

Кое на кого, помимо энергичных красавиц со спортивными, подтянутыми фигурами в соблазнительной, спортивной одежде я всё же обратил своё внимание, захотев познакомиться. Им оказался парень, не старше меня, но уже владеющий почти десятком магазинов дизайнерской одежды. Когда я похвалил его за то, что он в таком возрасте сумел самостоятельно заработать большую кучу денег и открыть несколько торговых точек, парень смутился, а Аямэ легонько пихнула меня локтем, покачав головой. Выяснилось, что эти магазины он получил от родителей в подарок, в качестве стартового капитала и этакой игрушки, а то и кормушки. Неудобно получилось. Правда, мои извинения сделали ещё хуже,

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?