Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
34
Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
35
Спартри — фасон дамской шляпки (от фр. sparterie — плетение).
36
Votre serviteur. — Ваш слуга (фр.).
37
Absolument. — Абсолютно (фр.).
38
Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее. — Диалоги трех «голосов», исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: «В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом, — рассказывал К. Мазовский в фельетоне «В трех соснах». — Пришел безработный на Биржу труда, — говорят: — Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом, — говорят: — Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять — на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять — на Биржу, опять — за паспортом... На Биржу, опять — за паспортом... Опять... Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!» (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).
39
Au revoir. — До свидания (фр.).
40
Un moment. — Одно мгновенье (фр.).
41
Pendant — в пару (фр.).
42
Chère maman — мамочка (фр.).
43
Mai soui. — Ну разумеется (фр.).
44
Пакэн. — Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
45
Parole d’honneur. — Честное слово (фр.).
46
Merci beaucoup. — Большое спасибо (фр.).
47
Voilà! — Смотрите-ка! (фр.)
48
Bonsoir. — Добрый вечер (фр.).
49
Je pense! — Я думаю! (фр.)
50
Comte — граф (фр.).
51
Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. — Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского «Кокаинетка». В подлиннике: «Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы... // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма...»
52
Enfant terrible. — Ужасное дитя (фр.).
53
Vous-êtes très aimable. — Вы очень любезны (фр.).
54
Et bien? — Ну как? (фр.)
55
Décolleté sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).
56
Décolleté sur le dos. — Открытая спина (фр.).
57
Un, deux, trois, vier, fünf, sechs... — Один, два, три (фр.), четыре, пять, шесть... (нем.)
58
Allez-vou sen. — Пошли вон (фр.).
59
Grand merci. — Большое спасибо (фр.).
60
Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист... — частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: Князев Василий. Современные частушки. М.-Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).
61
...Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды... — Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия — знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же — в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран — духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как «обольстительницы».
62
Danke sehr. — Благодарю (нем.).
63
Вы прямо весталки. — Весталки — жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа «весталками» дам Зойкиного «ателье».
64
Ordinaire — обычная (фр.).
65
...он лежит, как труп в пустыне... — Гусь перефразирует стихотворную строку из «Пророка» А. С. Пушкина: «Как труп в пустыне я лежал...»
66
Кадристы — театральные ученики, школьники (жарг.).
67
Бал репетируют. — Имеется в виду сцена бала в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
68
Театр, матушка, это храм... — Пародийно использован постулат романтической концепции искусства, поддержанной, например, молодым Белинским в его статье «Литературные мечтания» (1834): «Что же такое, спрашиваю вас, этот театр?.. О, это истинный храм искусства, при входе в который вы мгновенно отделяетесь от земли, освобождаетесь от житейских отношений!» (Белинский В. Г. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 1. М., 1976. С. 104).
69
Я пригласил вас, товарищи, с тем, чтобы сообщить вам... — Пародируется реплика городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
70
Мне юношество вверено государством... — возможный намек на молодежные театральные курсы В. Э. Мейерхольда (первоначальное название ГВЫРМ — Государственные высшие режиссерские мастерские), из которых сформировался после революции его театр.
71
...припомните, что сказал наш великий Шекспир: «Нету плохих ролей, а есть паршивые актеры, которые портят все, что им ни дай». — Отсылка к Шекспиру носит иронический характер, реплика восходит к известной фразе К. С. Станиславского: «Нет маленьких ролей, есть маленькие артисты» (Станиславский К. С. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 1. М., 1988. С. 250). В устах Геннадия Панфиловича эта мысль приобретает пародийный оттенок.
72
«Прага» — известный ресторан в Москве в районе старого Арбата. Топонимика пьесы подтверждает ее столичный, московский адрес, несмотря на попытки А. Я. Таирова внешне закамуфлировать место действия под «провинциальный» театр.
73
...бог Вайдуа на том свете накажет вас. — Вайдуа — высшее божество новозеландского племени маори, упоминается в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта».
74
Ужас, ужас, ужас! — На протяжении пьесы Кири-Куки много раз повторяет это восклицание, восходящее к реплике Призрака о преступлении короля Клавдия в трагедии Шекспира «Гамлет»: «Я был лишен супруги, и венца, и жизни, // Погиб во тьме греха без покаянья! //
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!