Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
128
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
129
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
130
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
131
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
132
A trap! — Ловушка! (англ.)
133
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
134
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
135
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
136
Гип! Гип! Ура! (англ.)
137
Long live Pugowitza! — Да здравствует Пуговица! (англ.)
138
Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
139
Mensonge! — Ложь! (фр.)
140
Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)
141
Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)
142
A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)
143
Ну и питайся на женский счет! — В первой редакции «Бега» Люська кричала Чарноте, проигравшемуся в пух: «Сутенер!»; во второй редакции автором изменено на «подлец».
144
Мужчин пошла ловить на Перу. — «Пера — европейская часть Константинополя, самая шикарная, — поясняет Л. Е. Белозерская. — На ней расположены посольства, лучшие магазины, отели. Улица Пера шириной с наш старый Арбат — с трамваями, ослами, автомобилями, парными извозчиками, пешеходами» (Там же. С. 7).
145
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его! (тюрк.)
146
Monsieur Marchand m’avait averti qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
147
Je suis a la maison. — Я — дома (фр.).
148
Je voudrais parler à monsieur... — Я хотел бы поговорить с мсье... (фр.)
149
A l’instant! — Сию минуту! (фр.)
150
Au revoir — до свиданья (фр.).
151
Adieu! — Прощайте! (фр.)
152
...Жили двенадцать разбойников... — строка из русской народной песни (созданной на основе фрагмента поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» — «О двух великих грешниках»): «Было двенадцать разбойников, // Был Кудеяр-атаман...»
153
Но ты, ловец, в какую даль проник за мной... — Здесь и в пьесе в целом развивается цепочка библейских и евангельских мотивов: Хлудов — «мировой зверь», монастырь — «Ноев ковчег» и т. д. См. об этом: Кожевникова Н. А. О сквозных мотивах в пьесах М. Булгакова. — Вопросы стилистики. Вып. 12. М., 1977. С. 64–80.
154
...вот казаков пустили домой... — 3 ноября 1921 г. был опубликован декрет ВЦИК об амнистии.
155
Хлудов пройдет под фонариками! — Имеется в виду смертная казнь через повешение, неоднократно примененная Хлудовым. Ср.: «“фонарная деятельность” крымских генералов» (Василевский. Указ. соч. С. 119).
156
Вечный Жид — вечный скиталец. Существует средневековая легенда о еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания за отказ помочь Иисусу нести крест на Голгофу.
157
Летучий Голландец — еще один вечный скиталец. Выражение связано с нидерландской легендой о моряке, который поклялся обогнуть в бушующем море мыс, преградивший ему путь, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле, никогда не приставая к берегу.
158
Нет ничего, чего бы недоставало для его славы;
Его недоставало для нашей славы (фр.).
В черновых рукописях другой перевод: «Для его славы ничего не нужно. Он нужен для нашей славы» (ГБЛ. Ф. 562. К. 12. Ед. хр. 1. Л. 6).
159
Лагранж Шарль Варле (1639–1693) — один из лучших актеров в труппе Мольера, его близкий друг и ученик. Для истории Мольера и французского театра в целом чрезвычайно важны записи Лагранжа, изданные в 1876 г. (Registre de la Grange. 1658–1685).
160
Пале-Рояль — дворец, в котором труппа Мольера играла с 1660 г. До этого труппа играла в Пти-Бурбон, но в результате козней врагов Мольера это здание было без предупреждения снесено, и артисты остались без помещения. Поэтому король отдал Мольеру зал Пале-Рояля.
161
Сганарель — традиционный персонаж комедий Мольера. В «Кабале святош» подразумевается действующее лицо комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660). Сганарель — старый ревнивец-муж, безосновательно подозревающий свою жену в неверности.
162
Полишинель — действующее лицо в интермедиях Мольера, комический персонаж французского народного театра.
163
Дю Круази (наст. имя Филибер Гассо) — актер труппы Мольера, перешел к нему с частью своей труппы в Руане в 1658 г.
164
Мадлена Бежар (1618–1672) — верная подруга и соратница Мольера, вместе с ним организовывала Блистательный театр. Была одной из ведущих актрис труппы Мольера.
165
Интермедия — представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля.
166
Каноны — украшения из лент, которыми заканчивались короткие панталоны, поверх колен.
167
Арманда Бежар (1645–1700) — жена Мольера, актриса его труппы. Считалась сестрой Мадлены Бежар, но в обществе ходили слухи о том, что Арманда могла быть дочерью Мадлены, опровергаемые, впрочем, многими фактами (см.: Бордонов М. Мольер. С. 115–126). У Арманды было трое детей (первенца крестил король), но двое из них умерли. После смерти Мольера Арманда вместе с Лагранжем сделали все, чтобы продлить существование труппы Мольера. См. подробнее в коммент.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!