Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Шутка (итал.).
179
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,
Другой слепит, гремит мишурными стихами,
Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,
Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы.
180
Мимоходом (франц.)
181
Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.
182
Многое в малом (лат.).
183
«Я получил Ваше вымученное поздравление, — писал он мне. — Жалкий мой друг. Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать — хоть убейтесь! — что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан — халифом всех рубинов».
184
Теория множеств (нем.).
185
«Упадок и разрушение Римской империи» (англ.).
186
«Немецкий реквием» (нем.).
187
«Хрустальное яйцо» (англ.).
188
Тот, чья длинная стена сдерживает кочевников-татар… — «Дунсиада»{966}, II, 76 (англ.).
189
«Происхождение греческой философии» (нем.).
190
«Элеаты» (итал.).
191
«Собрание герметических книг» (лат.).
192
Противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
193
«Роман о Розе» (франц,).
194
«Тройное зерцало» (лат.).
195
«Заметка к предположению о вращении небесных сфер» (лат.).
196
«О причине, начале и едином» (лат.).
197
«Анатомия мира» (англ.).
198
Устрашающая (франц.).
199
«Защита поэзии» (англ.).
200
«Аргонавты времени» (англ.).
201
«Машина времени» (англ.).
202
«Чувство прошлого» (англ.).
203
«The Sense of the Past» я не читал, но знаю по исчерпывающему анализу Стивена Спендсра{967} в его книге «The Destructive Element» <«Подрывной элемент» (англ.).> (с. 105–110). Джеймс дружил с Уэллсом, об их отношениях см. пространный «Experiment in Autobiography» <«Опыт автобиографии» (англ.).> последнего.
204
В середине XVII столетия автор пантеистических изречений Ангелус Силезиус{968} писал, что все блаженные — одно («Cherubinischer Wandersmann» <«Херувим-странник» (нем.).>, V, 7), а предназначение каждого христианина — стать Христом (ор. cit., V, 9).
205
«Мир снов» (англ.).
206
«Дьявольская трель» (итал.).
207
«Глава о снах» (англ.).
208
«Церковная история народа англов» (лат.).
209
В начале XIX века или в конце XVIII в глазах читателей с классическим вкусом поэма «Кубла Хан» выглядела куда более неотделанной, чем ныне. В 1884 году Трейл{969}, первый биограф Колриджа, даже мог написать: «Экстравагантная, привидевшаяся во сне поэма „Кубла Хан“ — едва ли нечто большее, чем психологический курьез».
210
См.: John Livingston Lowes, «The Road to Xanadu» <Джон Ливингстон Лоуэс{970}, «Дорога в Ксанаду» (англ.).> 1927, р. 358, 585.
211
«Ничто не умирает» (англ.).
212
«Nachvedishe Philosophie der Inder» <«Индийская философия после эпохи вед» (нем.)>, 318.
213
«Мир как валя и представление» (нем.).
214
«Новая философия» (нем.).
215
«Опыт над временем» (англ.).
216
«Человеческое мышление» (англ.).
217
«Новые опыты о человеческом разумении» (франц.).
218
В этой поэме XV века есть видение «трех великих колес»: первого, неподвижного, иными словами, прошедшего; второго, вращающегося, — настоящего; третьего, неподвижного, — будущего.
219
За полвека до Данна «абсурдное предположение второго времени, в котором течет, быстро или медленно, первое», было открыто и отвергнуто Шопенгауэром в его «Welt als Wille und Vorstellung». Об этом говорится на с. 829 второго тома этой книги в историко-критическом издании Отто Вайса.
220
Эта фраза — целое открытие. В 21-й главе книги «An Experiment with Time» он говорит о том, что время может быть перпендикулярно другому.
221
«Вероисповедание врачевателя» (лат.).
222
В благочестивой поэзии такая антитеза не редкость; пожалуй, самый насыщенный пример — из предпоследней строфы «Hymn to God, my God, in my sickness» <«Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни» (англ.)>( 1630), принадлежащей Джонну Донну:
We think that Paradise and Calvary,
Christ’s Cross, and Adam’s tree, stood in one place,
Look Lord, and find both Adams met in me;
As the first Adam’s sweat surrounds, my face,
May the last Adam’s blood my soul embrace
<Голгофа — там, где рай шумел земной,
Распятье — где Адам сорвал свой плод…
Так два Адама встретились со мной:
От первого — на лбу горячий пот,
Второй — пусть кровью душу мне спасет
(англ.; пер. Д. Щедровицкого).
223
«Отец и сын» (англ.).
224
«В путь, на Арарат!» (англ.).
225
Конец света (лат.).
226
Ср.: Спенсер, «Facts and Comments» <«Факты и комментарии» (англ.) >, 1902, р. 148–151.
227
Сотворение из ничего (лат.).
228
«Анализ мышления» (англ.).
229
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!