Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
112
Мастеру выше, чем я (ит.).
113
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
114
«Свежий ветер летит…» (нем.).
115
Сорта итальянских сыров.
116
Одюбон, Джон Джеймс (1785–1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».
117
Кейджан — житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).
118
Приветствую тебя, брат! (лат.)
119
Город на востоке США.
120
Старая деревня (фр.).
121
В чем дело? (фр.)
122
Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».
123
Веймарская легавая, охотничья собака.
124
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
125
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
126
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
127
Кур-буйон (court-bouillon) — ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями — в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.
128
Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.
129
Приветствую тебя, брат! (лат.)
130
Не прощай, а до свидания (фр.).
131
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
132
Стивенс Уоллес (1879–1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
133
«Астротэф» — фирменное название искусственного травяного покрытия.
134
Довольно! (фр.)
135
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
136
«Игра в цифры» — ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
137
Ну конечно же (нем.).
138
Будь здоров, брат (лат.).
139
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
140
Грамерси-парк — осколок «старого Нью-Йорка» — небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
141
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
142
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
143
До скорого (ит.).
144
Мое подобие, мой брат (фр.).
145
Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». — Здесь и далее примеч. пер.
146
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.
147
В пер. с англ. darling — милый, очаровательный.
148
Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».
149
Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).
150
Герцог (фр.).
151
Маркиз (фр.).
152
Опускается ночь, восходят звезды (ит.).
153
Сметаны (фр.).
154
Овидий. Метаморфозы.
155
Овидий. Метаморфозы.
156
Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».
157
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
158
Т.С. Элиот. Полые люди.
159
Т.С. Элиот. Полые люди.
160
Уильям Шекспир. Гамлет.
161
Над величественным замком Вероны
Нещадно палит полуденное солнце.
У гор Чиузы трубят рога судьбы,
И их звук разносится по равнине… (ит.)
162
Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.
163
Кто там? (ит.)
164
Цангпо — тибетское название реки Брахмапутры. — Здесь и далее примеч. пер.
165
Камень-мани — в тибетском буддизме молитвенная принадлежность в виде каменных плиток, валунов или камней-голышей.
166
Молитвенная мельница — колесо или цилиндрический валик, содержащий молитвы и мантры. В тибетском буддизме молитвенные мельницы принято крутить, чтобы сочетать физическую активность с духовным содержанием.
167
Падмасамбхава — индийский учитель, основавший тибетский буддизм и тантрическую школу буддизма в VIII в.; в Бутане и на Тибете он также известен как Гуру Ринпоче (Драгоценный Учитель). Одна из буддийских школ почитает его как второго Будду.
168
Дзогчен , или дзогпа ченпо («великое совершенство»), — учение об изначальном состоянии бытия, которое представляет собой неотъемлемую природу каждого человека.
169
Цзампа — традиционное тибетское блюдо, основная пища тибетских монахов; изготавливается из прожаренной ячменной муки голозерного ячменя, замешенной на тибетском чае.
170
Тханка — произведение буддийской религиозной живописи.
171
Мандала (от санскр. «круг», «диск») —
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!