Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Клюшка для очень высоких ударов.
292
Клюшка для игры на ближние расстояния, из высокой травы.
293
Букв.: хорошее везение (идиш) — выражение, используемое для поздравления с приятным событием.
294
Вид клюшки для игры с фейрвея.
295
Катящийся удар, выполняемый на грине.
296
Количество ударов на одной лунке на один больше, чем пар.
297
Количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар этой лунки.
298
Проклятье (нем.).
299
Проклятое дерьмо (нем.).
300
MIT — Массачусетский технологический институт. Книга переведена на русский и легко обнаруживается в Интернете.
301
«Моя борьба» (нем.).
302
Строго секретно (нем.).
303
До свидания! (нем.)
304
Союз (нем.).
305
Давай, сматываемся! (нем.)
306
Газуй! (нем.)
308
Союз, объединение, общество (нем.).
309
Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)
310
Закрой пасть! (нем.)
311
Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.
312
Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
313
Вот знак (лат.).
314
Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.
315
Разумеется
316
Слабак, безвольный человек (нем.).
317
«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.
318
Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.
319
Дерьмо! (нем.)
320
Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.
321
Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.
322
Прощай навсегда (лат.).
323
«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.
324
«Дуврский берег» — стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.
325
Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.
326
Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.
327
Прекрасно (нем.).
328
До свидания (нем.).
329
Стой!.. Руки вверх! (нем.)
330
Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.
331
«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).
332
«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.
333
Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.
334
Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.
335
Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.
336
«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.
337
Dozo — пожалуйста (яп.).
338
Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.
339
Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.
340
Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
341
ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.
342
Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.
343
Маратхи — один из индоарийских языков, на котором говорят в Индии и на Маврикии.
344
Стикбол — упрощенная разновидность бейсбола.
345
И так далее (лат.).
346
«Олеорезин капсикум» — один из наиболее распространенных аэрозолей для газового баллончика, содержит экстракт жгучего стручкового перца.
347
Приблизительно с середины XX века New York, как и прочие составные названия, по-английски пишется раздельно, без дефиса.
348
Холи-Кросс — католический колледж в Уотербери, штат Коннектикут.
349
«Двенадцать шагов и двенадцать традиций» — книга, издаваемая и распространяемая Обществом анонимных алкоголиков.
350
Бирштадт, Альберт (1830–1902) — один из наиболее известных американских пейзажистов XIX века, представитель неоромантизма.
351
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — государственный деятель США, единственный президент, занимавший свой пост два срока с перерывом. Его портрет изображен на тысячедолларовой купюре. Женился на Френсис Фолсом в 1886 году.
352
Джеймс,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!