📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаСценарии американского кино - Валентина Сергеевна Колодяжная

Сценарии американского кино - Валентина Сергеевна Колодяжная

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:
берегов Флориды.

13

Название сети клубов, распространенных в США и Канаде.

14

Игра слов. Харри по-английски — спешка, спешить.

15

Монитор — контрольный экран.

16

Ковбойский театр-варьете на западе США.

17

Герой старинной немецкой легенды о том, как один человек спас город от нашествия крыс. Когда же ему отказались выдать обещанную награду, он увел из города всех детей.

18

Каладиум — декоративное растение с серебристыми, розовыми и красными листьями.

19

Лоунсом смешивает испанский артикль м. р. мн. числа «лос» с английским прилагательным «лост», означающим «потерянный, потерявшийся».

20

Франкенштейн — литературный персонаж. Созданный рукой человека, он обладает якобы сверхъестественной силой и преследует своего создателя.

21

Две крупнейшие компания телевидения и радиовещания: «Колумбия Бродкастинг Систем» и «Нейшнл Бродкастинг Корпорейшн».

22

Название газеты.

23

Названия рекламных агентств.

24

Названия рекламных агентств.

25

Час программы телевидения, посвященный рекламе препарата «Вайтаджекс».

26

Окончивший университет в Принстоне (США) в 1946 году.

27

Известное в свое время американское варьете.

28

Название танца.

29

На жаргоне играющих на скачках — человек, спекулирующий сведениями о лошадях.

30

В США свист — выражение одобрения, восторга.

31

ФДР — Франклин Делано Рузвельт.

32

Игра слов. Крэкер Баррел буквально «бочка для крэкера» — сухого, тонкого печенья. В Америке крэкер — прозвище бедняков-белых в юго-восточных штатах.

33

«Лимонники» — прозвище англичан в Америке.

34

Институт Гэллапа — институт общественного мнения в США.

35

Перевод с англ. В. Зелениной.

36

Мама моя! (Итал.)

37

Игра слов. Обозначает также «ртуть».

38

Крендели с солью (нем.).

39

Перевод с англ. Н. Крыловой.

40

Элвис Пресли — популярный среди американской молодежи киноактер и исполнитель модных песенок.

41

Игра слов: «Чарли Потейтос» — «Чарли Богач» («Потейто» — на американском жаргоне — деньги).

42

«Бой» имеет два значения: мальчик и слуга.

43

Джокер — шутник.

44

Джинджер — изюминка (англ.).

45

Ханки — презрительное прозвище в США рабочего неамериканского происхождения.

46

Здесь игра слов: «потейто» для американцев означает и картофель и деньги.

47

Альтернативное название: «Дьявол и Дэниэл Уэбстер».

48

Псевдоним сценариста Недрика (Неда) Янга.

1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?