Рабыня страсти - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Она проводила девушек еще в одну комнату, уставленнуюмраморными лавками. Там она принялась обучать Морэг искусству массажа,объясняя, каким маслом в каком случае пользоваться. Она показала служанке, какправильно подстригать ногти на руках и ногах госпожи. Наконец, они расчесалидлинные золотые косы Риган, слегка умастив их ароматным маслом, а потом доблеска натерли их шелковой тканью — и волосы засияли в лучах светильников. ПокаМорэг вытирала свои волосы, Эрда подошла к шкафчику и достала свежие и чистыеодежды для обеих девушек. Морэг она предложила мягкую сорочку из хлопка,бирюзовую нижнюю тунику и алую верхнюю из мягкого льна. А Риган почтительнопротянула шелковую сорочку, телесного цвета нижнюю тунику, а потом верхнюю — голубогоатласа, расшитую золотыми анемонами.
Нежные пальчики Риган пробежали по золотому шитью.
— У меня никогда не было платья такой дивной красоты! —восхищенно сказала она.
— О, это только для начала, моя госпожа! — уверила ее Эрда.— Ты молода и удивительно красива. А если тебя как следует всему обучат, тыприведешь калифа в неописуемый восторг! Наверняка он полюбит тебя всем сердцем!А если родишь ему сыновей, то будущее твое обеспечено. Разумеется, тебепридется затмить всех его женщин, а их у него множество. И каждая из кожи лезетвон, чтобы завоевать его любовь, привлечь к себе внимание владыки… Законыгарема жестоки. Госпожа моя много раз мне об этом говорила и рада была, чтовышла, наконец, за лорда Фергюса. Климат севера был ей вреден, но она быласчастлива, что оставила гарем. И все же такой юной красавице, как ты, в гаремесамое место. Ты станешь там жемчужиной!
И Эрда повела двух безмолвных девушек назад, в покои ДоналаРая.
Господин был поглощен ужином, но, завидев красавиц,улыбнулся и поманил их пальцем.
— О-о-о! — На круглом лице его было написано удовлетворениеработой Эрды. — Старуха, как всегда, выше всяческих похвал! Да ты колдунья,Эрда! Не будь ты таким сокровищем, я давно нашел бы тебе мужа! Какого-нибудьморячка, который бы ночи напролет ублажал тебя, а? — и добродушно расхохотался.
Беззубый рот Эрды растянулся в улыбке:
— Вы никогда не избавитесь от меня, господин. Я слишком васлюблю.
Довольный, Донал Рай хмыкнул. Она напоминала ему о егопрошедшей молодости, к тому же это была память о покойной матери.
— Отведи прислужницу.., как зовут тебя, девушка? — Морэг,потупившись, прошептала свое имя, и Донал Рай продолжал:
— Так вот, Эрда, отведи Морэг на кухню и проследи, чтобы еехорошенько накормили. Когда вы понадобитесь, я пошлю за вами. Присядь, Риган, ираздели со мной трапезу. Налей-ка себе вина, девушка! — и он протянул ей подносс аппетитными кусками жареного кроличьего мяса.
Риган взяла ломтик свежего хлеба, кусочек кролика исеребряный кубок с вином. Она старалась есть как можно аккуратнее, —лихорадочно припоминая все то немногое, что знала о хороших манерах. Но все жевино она прихлебывала шумно и жадно. Оно было крепко и сладко, и по ее киламсловно заструился огонь, вливая силы в ее усталое тело.
— Хочешь сыра? — Донал Рай протянул ей кусочек белого сырана кончике ножа.
— Благодарю, господин, — отвечала она скромно, беря угощениеи деликатно откусывая кусочек. Утолив первый голод, она жевала уже медленнее.Вдруг она обнаружила, что подле нее стоит малыш Абу. Она даже не заметила егоприсутствия. Он почтительно протягивал ей чашу, наполненную теплой ароматнойводой. Она вопросительно взглянула на Донала Рая.
— Сполосни руки, — велел он. — Ты ведь не хочешь испачкатьтакое прелестное платье, — правда? Омовение рук после трапезы — этомавританский обычай.
— И он мне по душе, — отвечала она, смывая с рук кроличийжир и сырные крошки.
— Полагаю, старая Эрда уже нашептала тебе, что я намереваюсьпослать тебя своему другу, калифу Кордовы, — не смей отрицать! Эта удивительнаястаруха знает обо всем, что происходит в доме — порою даже раньше, чем я сам. Иохотно делится тем, что знает, с благодарными слушателями.
Риган рассмеялась:
— Она очень мне понравилась. Эрда добра, господин, — а вэтом мире это свойственно немногим… Да, она рассказала мне, потом объяснила,кто такой калиф, но вот одного я так и не поняла… Что это такое — гарем? И чемутакому меня должны хорошенько обучить? Я чем-то не угодила вам?
— Гарем, — принялся растолковывать девушке Донал Рай, — этотакое место, где мавр содержит всех своих женщин — жен, дочерей, родственниц,наложниц…
— Ну, жены, дочки, родственницы — это я понимаю. Но слово«наложница»я слышу впервые. Что это за странные существа, господин? — изумлениеее было совершенно непритворным.
— Слово «наложница», — Донал Рай произнес его оченьотчетливо, — происходит от слова «ложе». Так называют женщину, котораядоставляет господину физическое удовольствие и массу других. Господиннаслаждается ее игрой на музыкальных инструментах, ее сладким пением — и дажедружеской беседой с нею о том, что заботит его и печалит. Она может статьблизким его другом, а если родит ему детей, то станет господину еще дороже.
— — Теперь понимаю… — Риган и вправду все поняла.
— Калиф Кордовы — могущественный правитель, — продолжалДонал Рай. — У него множество женщин. Чтобы заинтересовать его и не дать этомуинтересу угаснуть, ты, Риган, должна постичь искусство приносить и получатьнаслаждение, как ни одна из его женщин. Я хочу послать Абдаль-Рахману в дар непросто очередную красавицу, способную украсить его гарем, нет, я подарю емуРабыню Страсти. А чтобы стать таковой, ты должна в совершенстве овладетьискусством Эроса и научиться соблазнять, возбуждать страсть, поэтому вскоретобой займется человек, который превзошел эти искусства.
На свете есть лишь один человек, которому я без колебанийдоверю тебя. Это младший сын одного из моих друзей. Он владеет кораблем,совершающим рейсы между Эйре, Аль-Андалус и северным побережьем Африки, где ирасположен его родной город Аль-Малика. Вскоре он прибудет в Дублин: он всегдаприезжает летом погостить. Так вот: я хочу, чтобы ты уехала с ним. А когда онпочувствует, что ты достигла высочайшего уровня мастерства, на который толькоспособна настоящая Рабыня Страсти, тогда он и преподнесет тебя в дар калифу отмоего имени. Ну, а пока он еще не прибыл, отдыхай и набирайся сил. Ты многоепережила, Риган Мак-Дуфф, но знай, что ты величайшая драгоценность, и средиженщин тебе нет равных! — закончил Донал Рай с улыбкой, озарившей все егокруглое лицо.
— Не знаю, смогу ли я стать тем, чем вы хотите меня видеть,мой господин, — медленно, словно раздумывая, сказала Риган. — Я не знаю, какдарить наслаждение мужчине, и, думаю, никогда не смогу испытать тогонаслаждения, о котором вы говорите… Ведь я не получала удовольствия от соития смужчиной, а вы говорите, что я должна была наслаждаться, да еще и ублажать… Непредставляю, как такое возможно, Донал Рай. Может быть, лучше все-таки вампродать меня какому-нибудь кельтскому военачальнику, он сделал бы меняприслугой… Я сильна и могу без устали работать, и моя Морэг тоже. Если же выстанете упорствовать, то я наверняка горько вас разочарую, к тому же уроню вглазах калифа, а ведь вы так добры ко мне…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!