📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ) – Quit draggin’ yer (your) feet and get movin’!/Enough of the slow motion – get shakin’! Как ему скажешь, он и завошкается, точно к завтрему надо, а не сейчас (СРНГ) – As soon as ya tell ‘im to do something he starts dawdlin’, as if ya need it done by tomorrow and not right now. Заволыниться – затянуть, замедлить с выполнением чего-л. (СРНГ). См. «foot-dragging», «stall/to ~ for time», «waffle/to ~», «dawdle/to». См. чуть ниже «drag/to ~ one’s foot». To ~ rear – задницу тянуть (отставать от других на работе; лениво, вяло работать; СРНГ). Гузать (-аю) – медлить, мешкать; тянуть (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; «гузан» – см. «butt/fat ~»). Они больно гузают! (СРНГ) – They are really draggin’ rear! Полно тебе гузать, принимайся за работу! (СРНГ) – Quit draggin’ rear – get to work! См. «гузаться» – «fart/to ~ around with sth». To ~ one‘s balls on sth – тянуть кота за яйца (тянуть время, медлить). Не подлежит сомнению, что Конгресс тут тянет кота за яйца. There’s no doubt that Congress is draggin’ its balls on this one.

drag – to ~ around/to haul around/to lug around – таранить (таскать/тащить, носить/нести что-л.). Думаешь, мне легко эти чемоданы таранить? (БСРЖ). You think it’s easy for me to drag/lug these suitcases around? См. «haul/to ~ around», «move/to ~ (freight)…», «lug/to ~ sth somewhere». To ~ one’s ol‘ bones around – Устал я старые кости мыкать (17).

drag – to ~ oneself somewhere/to hobble somewhere – доплинтовать/доплинтухать (добраться, дотащиться куда-л.). Вот сейчас доплинтухаю до дому – и в койку (СРА). Right now I’m gonna drag myself on home/hobble on home and hit the sack. To ~ oneself somewhere for no reason – В город я напрасно протаскался (И. Т.). I ~ged myself into the city for no reason. To ~ oneself around the world – волочиться по всему свету (скитаться; СРНГ).

drag – to ~ one’s foot (в прямом смысле) – волочь (правою, левою) ногой. См. чуть выше «drag/to ~ one‘s feet».

drag – to ~ sth out of sb – клещами тащить, вытягивать из кого-л. что-л. (слово, ответ и т. д.); тянуть кого-л. за язык; вымолотить слово из кого-л. – вызвать кого-л. на разговор, получить ответ (БСРП). You couldn‘t drag a complaint out of her if you tried/you couldn’t drag a complaint outta her with a pair of pliers – Из неё жалобу клещами не вытянешь. Клещами не вытянешь из него слова. There‘s no need to drag it out of him. Нечего человека за язык тянуть. Well, why did you have to get up and speak? Who was dragging a speech out of you? Ну, чего ты полезла выступать? Кто тебя за язык тянул? (17). Из него слова не вымолотишь! Getting him to talk is like pulling teeth!

drag – to ~ along the ground – бороздиться (волочиться, тащиться). Её новое платье по земле бороздилось (СРНГ) – Her new dress was dragging along the ground. To ~ sth around (to ~ sth on the floor/in the dirt, etc.) – Не только «волочить», «таскать», но и «валять». Валять одеяло по полу/по грязи (Э. С.) – to drag a blanket on the floor/in the dirt.

drag – to ~ sb somewhere (on a leash) – приводить (привести) кого-л. куда-л. на верёвке (заставлять/заставить прийти вопреки его желанию); затащить кого-л. куда-л. силком. You couldn‘t drag him to church if you tried. Его в церковь и силком не затащишь (В. Личутин). (Почти) насильно повести кого-л. за собой.

drag – to ~ sb into sth – втюрить кого-л. во что-л. (вовлечь, втянуть; СТЛБЖ). Кто же тебя втюрил в это тёмное дело? Who dragged you into this shady affair? Пусть подумает о жизни людей, которых затянул в болото (А. Р.). Let him think about the lives of those people whom he dragged into this swamp/filthy mess.

drag – to ~ sb from grade to grade – тащить кого-л. за уши из класса в класс.

drag on – to ~ – затягиваться (затянуться). The investigation is threatening to go on for years. Расследование грозит затянуться на годы. It seems like this week is dragging on forever. Страсть как медленно (вяло) влечётся (влачится) эта неделя! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

drag – to ~ sb through the courts – не только «таскать (за-) кого-л. по судам», но и «мыкать/тягать (затягать) кого-л. по судам». Его затягали по судам (замучить тяжбою; СРНГ) – They ~ged him through the courts forever/for the longest time/until he was ragged.

drag – to ~ sb/sth into the picture – приплетать кого-что-л. к чему-л. – см. и «without rhyme or reason». Приплели сюда нашего посла Сурица (А. Р.). They‘ve dragged our ambassador Surits into the picture. К чему вы тут образованность приплетаете, я не понимаю (имеется в виду уровень образованности деревенской девушки; И. Т.). I don‘t understand why you are dragging her education level into the picture.

drag-a-leg – шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги (об. р.) = хромой; СТЛБЖ/СРА). Where‘s drag-a-leg/Mr. Drag-a-leg? А где шлеп-нога? См. «Gimpy».

draggy – a ~ affair/matter/deal, etc.; sth is like pulling Turkish taffy – тянучка (что-л. длинное, нудное, долго тянущееся; СРА). This speech of his is akin to pulling Turkish taffy!/Talk about a ~ speech! Это его речь тянучка несусветная/тянучка ешё та! См. «drag/sth is a ~/dragging on forever».

dragnet – бредень (и в переносном смысле: совокупность мероприятий по задержанию преступников). To cast a ~/to run operation “dragnet” – провести операцию «Бредень»; объячеивать (объячеить) кого-л. – ловить кого-л. на чём-л., уличать (В. Д.) – to catch sb in a “dragnet” (dragnet style) operation. См. «web/to catch in one‘s ~», «nab/to ~».

dragon – гроза (грозный человек). Это наша гроза (СРНГ) – He‘s the ~ around here. A bold ~ – напористый змей (одобрительно о бесстрашном, смелом человеке; СТЛБЖ).

Dragsville – см. «drag/Drag City».

drain – down the ~ – см. «down the drain».

drain – to ~ – the blood ~s from sb‘s face – у кого-л. кровь отливает от лица. To ~ a glass/bottle/mug, etc. – не только «осушать/-ить», но и «выпить досуха» (до дна; В. Д./СРНГ). Он выпил кружку (пива) досуха – He ~ed the mug. См. «knock/to ~ off a bottle or two», «polish/to ~ off».

draining – умотный/умоточный (утомительный; СРА). Ср. «уматываться/ умотаться». Заморный – утомительный. Работа чисто заморная, а платят гроши! – The work is just ~ and the pay is peanuts. Работы дюже много: заморно! (СРНГ) – There‘s just heaps of work

1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?