📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 996
Перейти на страницу:
«down in the dumps».

down-and-out – to be ~ – All those people are ~. Это всё люди дна. Прил. – нулевой (опустившийся, никчёмный). Веня уже нулевой, спит в какой-то клумбе на картонках в своей же луже (БСРЖ). Venya is ~, sleeping on cardboard in some flowerbed in a puddle of his own making. Зачухованный/зачуханный – опустившийся человек, ничтожество (СТЛБЖ) – a down-and-out zero. Опустившийся на дно/обретающийся на дне. В/на помойке нашли кого-л. (об убогом, сером, «Богом обиженном» человеке; СРА). Его на помойке нашли. He’s really ~. Остались в селе только дворы «не бей лежачего», с которых взять было нечего (В. С.). All that was left in the village were the ~ households where the pickins/pickings were nonexistent. Подзаборный. ~ая братия (бездомные люди; СРНГ) – back-alley/street brethren; the brotherhood of down-and-out street people. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ) – ~ люд – all yer down-and-outers. Зануждённый/зануженный – измождённый, измученный тяжёлой работой, голодом, заботой, нуждой; бедный, загнанный, находящийся под гнётом нужды. Он всегда выглядит зануженный, очень худой, тощий и грустный (СРНГ/В. Д.) – He always looks so down-and-out, very thin, emaciated and sad. См. «back-alley», «no-count», «skid row». ~ view of life – подзаборное мироощущение. ~ drunk/drunkard/wino/druggie (если о наркомане)/bum – забулдыга (об. р.)/забулдыжка (об. р.) – спившийся, беспутный человек (С. О.; см. и «hell-raiser»); хмырь (-я)/~ болотный/зелёный [down-and-out swamp drunk/slime bag] – плохой, невзрачный, забитый человек, часто об опустившемся алкоголике, наркомане (СТЛБЖ/СРА); хмырик. Хмырюга – down-and-out-for-the-count (как боксёр, которого вырубил соперник) drunkard/wino/druggie. Пьяница-голашка (СРНГ). Горькоголовка (м. р.); горепьяный/горькоголовый мужик – a ~ drunk/drunkard. См. «pauper». To be a ~/threadbare drunk(ard) – голашничать (всё пропивая, быть оборванцем, голышом; СРНГ). См. «pauper/threadbare ~». ~ mainliner – заколотый (окончательно опустившийся наркоман; СРА).

down-and-outer – задолбик (забитый, слабый человек; замухрышка, мелюзга; СРА). Задротыш (маленький, хилый, плохой, ничтожный, жалкий чееловек; СРА). Обрыга (пьяница, опустившийся человек; СРА). См. «down-and-out», «loser», «zero».

downcast – см. «dejected».

downdraft – нисходняк (-а). См. и «updraft».

down-to-business Betty/Dorothy – деловая Маша/~ колбаса (о деловой женщине, девушке, не желающей в данный момент развлекаться; БСРП).

down – to get ~/to party ~ – поторчать (мол.: приятно, в хорошем настроении провести время; БСРЖ). Мы вчера славно поторчали. We really got down last night. Гужеваться – развлекаться, пьянствовать в хорошей компании. Вчера у Татьяны гужевались. Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). We were partying down yesterday at Tatyana‘s place. What a spread – the table was breaking under the weight! См. и «down in the dumps/to get down».

downed fruit – см. «fruit/downed ~».

downer/dark stuff – чернуха (что-л. гнетущее, удручающее своим содержанием). Ты видела этот фильм? – Я чернуху не смотрю (БСРЖ). Did you see that movie? – I don‘t care for downers (dark stuff)/I don‘t go to see downers.

down in the dumps – He‘s been down in the dumps for a week. Ходит он с неделю, крепко повесив нос. Он в обломе уже неделю. Быть в обломове (им. падеж – обломов или обломово). Не трогай меня, я в обломове (БСРЖ). Leave me alone, I‘m in the dumps/down in the dumps/down. Вломность одолела. Кому-л. вчерняк (БСРЖ). Кого-л. колбасит – о подавленном состоянии. Не лезь ты к нему, его опять колбасит (БСРЖ). Leave him alone. He‘s down in the dumps again. Ты почему в смури? (смурь – грусть, тоска, плохое настроение; БСРЖ). What are you down in the dumps about? Обломанный – удручённый, подавленный, разочарованный. Ты весь какой-то обломанный (БСРЖ). You seem all down in the dumps. Там все обломанные сидят (БСРЖ). Everyone there is sitting around down in the dumps. Бахмурный (пасмурный [о погоде]; понурый, печальный, не в духе [о человеке]) – Он весь день ходит бахмурный какой-то/весь день бахмурится (СРНГ) – He‘s been ~ all day. См. и «funk/to be in a ~», «down/to be ~/to be a bit ~». To get down/to be down about sth – засмурнеть (сов.); затухнуть (загрустить); зачервиветь (угол, – приуныть, пасть духом); грузиться (БСРЖ). Подвязывай грузиться. Enough of being down. Маша, когда выпьет, всегда грузится. Whenever Masha has a few drinks, she always gets down in the dumps (down on herself). Что-то ты, брат, затух. Давай взбодримся (БСРЖ). You look down, brother, let‘s lighten up with a drink (or two). Кого-л. плющит (о подавленном состоянии). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (бСРЖ/СРА). What are you down about? (Why so glum?) Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Стухать (стухнуть) – разочаровываться в чём-л.; терять запал. На работе все стухают помаленьку, сокращения ждут (СРА) – Little by little everyone at work is starting to get down – cuts are coming. Горюхнуться – впасть в тоску, испытать несчастье, горе; от горя, несчастья пасть духом (СРНГ). Он нет-нет да и горюхнется – He‘s always getting‘ down about sth. См. выше «down/to be ~/to be a bit ~»; «discourage/to be (get) ~d».

down – to go ~ on sth – сечься на чём-л.; сидеть (сесть) с чем-л. (терпеть неудачу, проваливаться с чем-л.; СРА). Он всегда сечётся на экзамене. He always goes ~ on the tests. Он сел с этой сделкой. He went ~ on that deal.

downfall – the cause of one‘s ~ – рваться (рвануться) на чём-л. (терпеть неудачу, встречать непреодолимое препятствие; СРА). В ходе предвыборной кампании он рванулся на вопросе о приёме беженцев. The ~ of his campaign was the refugee issue/The refugee issue torpedoed his campaign. См. «torpedo/to ~».

downgrade – to ~ (oneself)/to lower one‘s sights – размениваться (разменяться) на мелочи/на (совершенные) пустяки/на мелкую монету – растрачивать свои силы, способности на что-л. мелкое, незначительное, недостойное (17). Только раньше ты был другой. Разменялся ты (Н. Атаров). Only earlier on you were different. You‘ve downgraded. Я советую тебе действительно поскорее разъехаться с этим господином. Ведь этак не долго и… совсем разменяться (Н. Гарин). I advise you to really be quick about parting ways/company with this gentleman. See, elsewise before you know it – and you‘ve downgraded yourself.

downhill – From then on it was downhill for him. С тех пор он катился под горку. To go ~ – катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости (быстро опускаться в нравственном, политическом, экономическом и т. п. отношении; 17). Скатиться (покатить) по наклонной плоскости. В эти годы шла жизнь на сбыв – как полая вода в Дону (М. Шолохов) – During these years life was waning, like flood waters in the

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?