📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаТом 5. Преступление и наказание - Федор Михайлович Достоевский

Том 5. Преступление и наказание - Федор Михайлович Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 197
Перейти на страницу:
Достоевский был лично знаком и вместе выступал на литературно-музыкальных вечерах.

89

С. 197. Прусская палата господ — верхняя палата законодательного собрания в тогдашней Пруссии.

90

С. 201. Он рассчитал без хозяина… — ошибся в своих предположениях. Восходит к французскому выражению: compter sans son hôte (обмануться в своих расчетах).

91

С. 207–208. «Та королева, — думал он про себя, — которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов». — Имеется в виду Мария Антуанетта (1755–1793), заточенная в тюрьму, а затем казненная во время Великой французской революции.

92

С. 216. Да что вы все такие скучные! — «Собственные слова Федора Михайловича, когда, бывало, соберутся у нас родные (пасынок, брат Николай Михайлович, невестка и племянники), сидят и молчат» (примеч. А. Г. Достоевской).

93

С. 217. Да что вы опять замолчали? Всё только я да я говорю!.. — Ср.: «Говорит один Федор Михайлович, а они не поддерживают разговора. Это всегда сердило Федора Михайловича» (примеч. А. Г. Достоевской).

94

С. 223. …на Митрофаниевском… — Митрофаниевское кладбище в Петербурге было кладбищем петербургской бедноты.

95

С. 226. Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить «прощай». — «Федор Михайлович всегда был недоволен, когда люди, которых он любил, говорили ему „прощайте“, и всегда отвечал: „зачем «прощайте», лучше— «до свиданья»“» (примеч. А. Г. Достоевской).

96

С. 233. …Лазаря петь… — В евангельской притче Лазарь — бедняк, лежавший у ворот бессердечного богача и просивший о помощи (см.: Евангелие от Луки, гл. 16, ст. 19–31). Переносный смысл: петь Лазаря — жаловаться на свою судьбу. Духовный стих о нем обычно пели слепые, прося милостыню.

97

С. 233. Ромео десяти вершков росту! — См. примеч. к с. 64.

98

С. 241. …всё у них потому, что «среда заела»… — Формула «среда заела» получила в конце 1850-х — начале 1860-х годов широкое хождение в либеральной и демократической критике и беллетристике как объяснение причин, способствующих трагическому прозябанию «лишних людей» и гибели одаренных представителей демократических слоев общества в условиях крепостнического уклада жизни. Добролюбов в противовес формуле «среда заела» утверждал мысль об активности натуры человека и о его способности противиться влиянию среды. Достоевский также страстно отвергал формулу «среда заела», которой он противопоставлял идею нравственной ответственности личности за свое поведение и за общий уровень окружающей жизни.

99

С. 242. …всё на одну только кладку кирпичиков да на расположение коридоров и комнат в фаланстере свели! — Фаланстерами французский социалист-утопист Шарль Фурье (1772–1837) называл дворцы-общежития людей будущего, основанные на принципах его учения.

100

С. 243. Да ведь «Еженедельная речь» перестала существовать… — В 1861 г. «перестала существовать» на № 39 (соединилась с «Московским вестником») газета «Русская речь».

101

С. 247. Так вы все-таки верите же в Новый Иерусалим? — Выражение «Новый Иерусалим» восходит к Апокалипсису (ср.: «И я, Иоанн, увидел святой град, Иерусалим Новый, сходящий от бога с неба» (Откровение святого Иоанна, гл. 21, ст. 1–3)). В книге Нового завета, принадлежавшей Достоевскому, это место отмечено карандашом.

По учению сенсимонистов, вера в Новый Иерусалим означала веру в наступление будущего «золотого века».

102

С. 250. Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. — Эти строки близки к высказываниям Достоевского о «беспокойном и тоскующем Базарове (признак великого сердца), несмотря на весь его нигилизм» («Зимние заметки о летних впечатлениях» — наст. изд. Т. 4). Базаров с его тоской, вечным беспокойством и неудовлетворенностью не был безразличен Достоевскому в период раздумий над образом Раскольникова.

103

С. 250. Истинно великие люди — должны ощущать на свете великую грусть… — « Цезарь, — пишет Ш. Фурье, — достигнув престола мира, был поражен тем, что в таком высоком положении нашел лишь пустоту и тоску» (Фурье Ш. Избр. соч. М., 1947. Т. 1. С. 196).

104

С. 259. …настоящий властелин, кому всё разрешается, громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе и отделывается каламбуром в Вильне… — Здесь перечислены реальные факты биографии Наполеона I — взятие Тулона (17 декабря 1793 г.); подавление восстания роялистов в Париже (октябрь 1795 г.); египетская экспедиция (1799), во время которой генерал Бонапарт покинул армию и поспешил во Францию, где захватил власть в свои руки; поражение и разгром «великой армии» в войне 1812 г. Каламбур Наполеона, сказанный им, по свидетельству Коленкура, после разгрома: «От великого до смешного — один шаг».

105

С. 260. «Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие…» — Ироническая перефразировка призыва, встречающегося в произведениях последователя Ш. Фурье В. Консидерана (1808–1893) и других французских социалистов-утопистов 30-40-х годов: «Apportez sa pierre à l'édifice nouveau» (принесите свои камень для здания Нового мира).

Идеи Консидерана были хорошо знакомы молодому Достоевскому (см. в «Записках из подполья»: «…отсохни у меня рука, коль я хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу» — наст. изд. Т. 4. С. 478).

106

С. 260. …О, как я понимаю «пророка» — Велит Аллах, и повинуйся, «дрожащая» тварь! (Ср. с. 397— Тварь ли я дрожащая…) — Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану и стихам Пушкина из цикла «Подражания Корану» (1824):

Мужайся ж, презирай обман,

Стезею правды бодро следуй,

Люби сирот и мой Коран

Дрожащей твари проповедуй…

В Библиотеке Достоевского был экземпляр Корана на французском языке (Le Koran/ Traduction nouvelle… par M. Kasimirski. Paris, 1847). С этого французского перевода сделан был русский перевод К. Николаева, дважды выходивший в 1864–1865 гг. (Коран Магомета/ Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета).

107

С. 261–262. …Он забылся — а старушонка так вся и колыхалась от хохота. — Образ смеющейся старухи в сне Раскольникова созвучен

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 197
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?