Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
1631
46-48. Тот первый горделивец — то есть Люцифер.
1632
101-102. Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
1633
107. Prope — латинское наречие: близко.
1634
111. Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
1635
115-117. Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
1636
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
1637
122. Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
1638
125. Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
1639
127-129. Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80).
1640
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
1641
132. Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714).
1642
137. Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
1643
140. Норвежец — Хо́кон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
1644
142-143. Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
1645
143-144. Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
1646
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
1647
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо — Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).
1648
17. Шестое пламя — планета Юпитер.
1649
31. Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
1650
38-39. Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55–69).
1651
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73–93, 75).
1652
51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
1653
55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною… стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115–117).
1654
62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
1655
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79–80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
1656
69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426–427) (см. ст. 118–129 и прим.).
1657
75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
1658
94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
1659
104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
1660
106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45–48).
1661
118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
1662
127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).
1663
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели
5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.
1664
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
1665
14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
1666
18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
1667
24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
1668
25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
1669
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!