📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураБрюс Ли. Я никогда не сдамся - Мэттью Полли

Брюс Ли. Я никогда не сдамся - Мэттью Полли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199
Перейти на страницу:
студией «Шоу Бразерс» (прим. автора).

4

Конджи — рисовая каша, которая зачастую подается вместе с гарнирами. Столетнее яйцо (порой встречается название «тысячелетнее яйцо») представляет собой яйцо (чаще всего куриное или утиное), которое несколько месяцев выдерживают в специальной смеси без доступа воздуха.

5

Девочки из зажиточных семей, которым не нужно было работать, могли позволить себе бинтовать их (прим. автора).

6

На нидерландском языке название страны пишется Holland и читается «Холланд».

7

Здесь и далее — в значении «люди смешанного европейско-азиатского происхождения».

8

Традиционное китайское длинное платье без рукавов.

9

Название пошло от публицистического штампа «больной человек Европы» — так называют страны Старого Света, на долгое время оказавшиеся в экономическом или социальном кризисе.

10

Остров в бухте Нью-Йорка, крупнейший пункт приема иммигрантов США. Центр работал до 1954 года; в 1976 году здесь открыли Музей иммиграции.

11

В обеспеченных семьях Европы и Америки после рождения ребенка (особенно сына) счастливый отец дарил друзьям дорогие сигары.

12

Крахмалистый продукт, который добывают из корней маниок. С точки зрения содержания полезных веществ тапиока малоценна, зато содержит большое количество калорий и легко усваивается.

13

По данным экономических исследований, 82 процентами всех богатств мира владеет один процент населения Земли.

14

Воришка-карманник, персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».

15

Общее название игр, в которые играют марблами — шарами из стекла, глины или агата.

16

Чтобы избежать громких звуков Гонконга и близлежащего аэропорта, большую часть материала студии снимали ночью. Лишь в 60-х годах они начали записывать звук отдельно (прим. автора).

17

Тедди-бои — британская молодежная субкультура 50-х годов. Ее приверженцы отличались агрессивным поведением и нередко были членами хулиганских группировок.

18

Китайская школа единоборств, прикладное направление ушу, в котором применяется множество боевых техник.

19

«Кули» из-за темного цвета кожи, как у крестьянина или неквалифицированного работника; «Ло» означало «парень» или «мужчина» (прим. автора).

20

Хань — крупнейшая народность Китая (92 % от всего населения). Несмотря на такое название, исторически в русском языке ханьцы чаще всего просто именуются китайцами.

21

В большинстве школ кунг-фу мастер учит только старших учеников, которые, в свою очередь, инструктируют новичков (прим. автора).

22

Джеб — быстрый удар «ближней рукой». Если боксер правша, то джеб наносится левой рукой.

23

Пэт Бун — американский поп-исполнитель, соперничавший по популярности с Элвисом Пресли. Литл Ричард — американский певец и пианист, стоявший у истоков классического рок-н-ролла.

24

Гонконг был портом захода во время Корейской войны с 1950 по 1953 год.

25

Американский актер, режиссер и комик. Со своими юмористическими номерами он выступал на радио и телевидении.

26

Стоячий воротник или воротник «мандарин» — низкий и узкий воротник, который не подворачивается.

27

В США существует градация цен в образовательных учреждениях: для жителей штата цена обычно гораздо ниже, чем для представителей других.

28

Классическое разделение подразумевает, что в школе вин-чунь десять форм: шесть без оружия, две с оружием, форма на бревне и высшая форма.

29

Здесь в значении полной потери контроля за действиями и деталями ситуации.

30

Китайское плоскодонное судно.

31

Во времена Золотой лихорадки китайские иммигранты называли так все западные регионы Северной Америки, включая территорию США и Канады.

32

Мера веса, равная 50 г.

33

М. Твен, «Налегке». — ФТМ, 1980.

34

Соответствует 3+ (в некоторых штатах 4) по пятибалльной системе.

35

Американский комедийный актер. Наибольшее признание получил за роль второго плана в шоу Энди Гриффита — эта работа принесла ему 5 премий «Эмми».

36

Шифу или сифу — в китайском языке понятие, означающее «учитель» или «наставник».

37

Широкие каблуки высотой 2–2,5 см. Модник 60-х годов не мог считаться таковым без обуви с кубинскими каблуками.

38

Униформа, которую носят при занятии боевыми искусствами. В России каратеги часто называют кимоно.

39

«Двойка» по пятибалльной системе.

40

В последних фильмах, снятых в Гонконге, все кувырки колесом и сальто назад делал специально обученный каскадер из кантонской оперы (прим. автора).

41

Одна из старейших студенческих корпораций Северной Америки.

42

Американская компания, прославившаяся продажей товаров по почте.

43

Американский танцор, певец и актер. Наибольшей популярности добился с фильмом «Вестсайдская история», за который получил «Оскар» и «Золотой глобус» за лучшую мужскую роль второго плана.

44

Американский предприниматель и ресторатор, основатель сети «Макдоналдс».

45

Футуристичная башня, символ Сиэтла.

46

Американский сериал, выходящий на телеканале «Эй-Би-Си» с 1 апреля 1963 года и по сей день.

47

В заголовке обыгрывается заметный акцент азиатов.

48

Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

49

Путь опережающего кулака. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.

50

Традиционное полинезийское блюдо, которое делается из растения таро. Может быть жидким и более густым, тестообразным.

51

Салат из свежих томатов и лосося.

52

Когда спустя десять лет после смерти Брюса Линда встретила этого дядю, он обнял ее и сказал: «Добро пожаловать обратно в семью» (прим. автора).

53

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?