📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураБрюс Ли. Я никогда не сдамся - Мэттью Полли

Брюс Ли. Я никогда не сдамся - Мэттью Полли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199
Перейти на страницу:
значении «правдивое кино» (фр.).

101

Молодые актрисы играли либо не отвечающих взаимностью вторых половинок, либо мастеров меча (прим. автора).

102

Рубашка с круглым вырезом и короткими рукавами.

103

Прямой пиджак без воротника.

104

В 2011 году его выставили на продажу за 23 миллиона долларов США (прим. автора).

105

В оригинале фильм называется «Желтолицый тигр». «Разборки в Сан-Франциско» — название, под которым он известен в России.

106

Название дано по аналогии со спагетти-вестернами, которые снимались в Италии. «Вестерн» — западный, «Истерн» — восточный.

107

Оригинальное название фильма — «Свирепый дракон переправляется через реку».

108

Видеокадры, благодаря которым понятно место съемки.

109

Популярная китайская поговорка среди мастеров боевых искусств.

110

Герой книги «Робинзон Крузо».

111

Если идея и кажется избитой, то это потому, что такая концепция была повторена с тех пор в бесчисленном количестве боевиков и видеоигр (прим. автора).

112

Религиозное произведение Джона Баньяна в трех частях.

113

Имя Юникорн с английского переводится как «единорог».

114

Австралийский журналист, основатель множества изданий «желтой прессы» в Австралии и Великобритании.

115

Здесь в значении «среднестатистический американский городок».

116

Малобюджетная, исключительно коммерческая картина. Создатели таких фильмов не ждут мировой славы и номинаций на «Оскар».

117

Чуть больше 1,1 млн долларов на сегодняшний день.

118

7,5 млн долларов на сегодняшний день.

119

Контрастное исследование кровеносных сосудов, которое может показать повреждения и опухоли различных органов.

120

Тетрагидроканнабинол, активное вещество марихуаны.

121

В Америке температуру чаще всего измеряют орально (норма 37 °C) и ректально (37,5 °C). Она отличается от привычной нам температуры в подмышечной впадине (36,6 °C)

122

Актер и режиссер эпохи немого кино. За свой талант менять персонажей, наряды и внешность получил прозвище «Человек с тысячей лиц».

123

Мультипликационная студия, наиболее известная зрителям по мультсериалам «Том и Джерри», «Скуби-Ду» и другие.

124

Долгая болезненная эрекция.

125

Известный музыкант умер 18 сентября 1970 года в номере отеля «Самарканд» в Лондоне при очень странных обстоятельствах. Тогдашняя девушка Хендрикса, Моника, в каждом интервью давала разные показания, которые противоречили картине следствия.

126

Актер и профессиональный бейсболист. Обвинялся в убийстве бывшей жены и еще одного человека. Судебный процесс проходил на фоне расовых скандалов.

127

По одной из теорий заговора, в президента Кеннеди стреляло двое людей: один находился в Техасском школьном книгохранилище, второй — на травяном холме справа от улицы.

128

Американский актер, попадающий на первые полосы газет чаще благодаря не удачным ролям в фильмах, а сексуальным скандалам.

129

В английском языке «встреча с Иисусом» — идиоматическое выражение, означающее «духовное собрание с покаянием в грехах», неприятную беседу.

130

В скандинавской мифологии — рай для доблестных воинов.

131

Брюс Ли: мужчина, которого знала только я. — Ташкент: Чулпон, 1993 г.

132

Джеймс Дин подрабатывал парковщиком на студии «Си-Би-Эс», где познакомился с несколькими полезными людьми.

133

Радикальная организация чернокожих американцев, выступавшая за вооруженное сопротивление белым.

134

Крупнейшая организация смешанных единоборств в мире.

135

Брюс Томас. Брюс Ли. Сражающийся дух — М.: София, 1997.

136

Джон Эдвардс — бывший сенатор от Северной Каролины. Был обвинен в растрате фондов на избирательную кампанию, одним из пунктов его расходов были стрижки у Джо Торренуевы, который брал со своего клиента от 400 до 1250 долларов, поскольку ему приходилось летать в другой штат, чтобы подстричь политика.

137

Восьмидесятые в США считаются эпохой расцвета этого танца.

138

В английском языке фамилия Эда звучит как «сердце». Поэтому здесь Hart attack — это «сердечный приступ».

139

Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / Сост. А. Е. Лукьянов; Отв. ред. М. Л. Титаренко. — М.: Вост. лит., 2003.

140

Тачбол — разновидность американского футбола. Вместо того чтобы повалить соперника с мячом на землю, в тачболе просто касаются его.

141

Аллитерация — повторение согласных звуков с целью усиления выразительности.

142

Пришедшее из идиша слово. В современном контексте означает «вор».

143

Физиологический барьер между кровеносной и центральной нервной системами.

144

Намек на черепашек-ниндзя — героев одноименного мультфильма и комиксов.

145

Вулканцы — инопланетная раса научно-фантастического сериала «Звездный путь».

146

В русской версии фильма название осталось оригинальным.

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?