Жизнь мальчишки - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Благодарю двух людей, особенно повлиявших на жизнь этого мальчишки и его книги, — мистера Рода Серлинга за его талант и воображение, которое простирается далеко за пределы «Зоны», и мистера Рэя Брэдбери. Ваше озеро всегда будет глубже и красивее, чем мое, в вашем кувшине больше тайн, ваши ракеты точнее достигают сердца. Огромное вам спасибо.
Старые часы на стене показывают, что настало время заканчивать. До свидания, друзья!
Роберт Маккаммон
14 апреля 1990 — 23 сентября 1990
Примечания
1
Перевод Михаила Тарасова.
2
Уайатт Эрп (1848–1929) — легендарный шериф, картежник и авантюрист времен освоения Дикого Запада.
3
Кочис — вождь индейского племени чирикауа-апачи, лидер восстания 1861 года.
4
Джефферсон Дэвис (1808–1889) — сенатор, в 1861–1865 годах президент Конфедерации южных штатов.
5
Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
6
Битва при Шайло (Шилохе; 6 апреля 1862 года) — одна из самых кровопролитных битв в истории Гражданской войны Севера и Юга.
7
Джулеп — напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
8
Икабод Крейн — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине», по которой были сняты мультипликационный и художественный фильмы.
9
Слоненок Дамбо — герой одноименного мультфильма Уолта Диснея.
10
Круг питчера — в бейсболе специальный круг на поле, в котором находится питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
11
Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера в пределах боковых границ площадки.
12
«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна.
13
Фред Астер (1899–1987) — танцовщик и актер.
14
Булл Коннор — американский политик, расист, занимавший пост комиссара общественной безопасности в Бирмингеме, штат Алабама. Приказал использовать брандспойты и полицейских собак для разгона демонстрации чернокожих борцов за гражданские права.
15
Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа.
16
Дэниел Бун (1734–1820) — охотник, строитель дорог, шериф округа, участник освоения Дикого Запада.
17
Фред Флинтстоун — персонаж мультипликационного телесериала «Семейство Флинтстоунов».
18
Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) — генерал, один из самых известных военачальников США времен Второй мировой войны.
19
«Невероятно огромный человек» («Amazing Colossal Man») — американский фантастический фильм 1957 года.
20
Энчилада — кукурузная лепешка с начинкой, запеченная или обжаренная под острым соусом, национальное мексиканское блюдо.
21
Храбрые парни («The Gallant Men») — герои одноименного телесериала 1962–1963 годов об американских солдатах, сражающихся в Италии во время Второй мировой войны.
22
Пол Баньян — дровосек-великан, герой американского фольклора.
23
Габби Хэйес, Рой Роджерс — американские актеры, часто снимались вместе в вестернах.
24
Имеется в виду эпизод американского комедийного фильма ужасов 1948 года «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна».
25
Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885–1886 годах.
26
Сидящий Бык (1831?-1890) — вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу.
27
Край Каджунов — район на юго-западе штата Луизиана, населенный каджунами, потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде.
28
Чарльз Атлас (1892–1972) — создатель бодибилдинга.
29
Дон Хо (1930–2007) — гавайский певец.
30
Трой Донахью (1936–2001) — актер, идол подростков в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
31
Юл Бриннер (1920–1985) — актер театра и кино.
32
Мистер Сардоникус — киноперсонаж, чье лицо застыло в ужасной гримасе.
33
«Молчаливый Сэм» — памятник солдату армии конфедератов в кампусе Университета Северной Каролины.
34
У. Шекспир. Король Лир. Акт IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
35
Маттерхорн — живописная гора в Альпах, расположенная на границе между Швейцарией и Италией.
36
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — генерал, герой Войны за независимость, позднее перешедший на сторону англичан. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.
37
Яичный коктейль — традиционный рождественский напиток.
38
Кэри Грант (1904–1986) — самый романтичный актер Голливуда, символ целой эпохи американского кинематографа.
39
Шаффлборд — настольная игра.
40
Джордж Уоллес (1919–1998) — губернатор Алабамы, сторонник сегрегации — отделения афроамериканцев от белых, раздельного обучения и медицинского обслуживания.
41
Винсент Прайс (1911–1993) — американский актер, прославившийся ролями в фильмах ужасов.
42
Роуд Раннер — персонаж мультфильмов серии «Песенки с приветом», кукушка, всегда ускользающая от койота Вилли, который разными способами пытается ее поймать.
43
Эл Джолсон (1886–1950) — актер, певец, звезда Голливуда, считался одним из лучших эстрадных исполнителей страны.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!