📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСобрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес

Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 215
Перейти на страницу:

Году в 1927-м в мою жизнь вошли Ницше и Шпенглер. — О чтении Шпенглера Борхес сообщал в 1925 г. в письме на Мальорку своему соратнику по авангарду испанскому поэту Хакобо Суреде; в 1936 г. Борхес писал о Шпенглере в журнале «Очаг».

278

«De rerum natura» — философская поэма Лукреция.

279

…жалость к высшему… — Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», ч. IV («Знамение»).

280

Альберт Зёргель (1880–1958) — немецкий литератор, автор фундаментального литературно-критического свода «Литература и писатели нашего времени» (3 т. 1911–1934). Его фамилию будет носить потом герой последней новеллы Борхеса «Память Шекспира» (см. т. 4 наст. изд.).

281

Розенкранц — герой шекспировского «Гамлета», Шейлок — «Венецианского купца».

282

Эль Аламейн — селение в Египте, где 8-я армия британского генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам.

283

…люди рождаются на свет… — Мысль С. Т. Колриджа, многократно повторяющаяся у Борхеса.

284

…царю Давиду, осудившему чужака… — 2 Цар 12:7. Библейский царь Давид послал на смерть хетеянина Урию.

285

Англия послужит молотом, а мы — наковальней? — Реминисценция гётевского образа («Кофтские песни», 2; «Эпиграммы», 14).

286

Комментаторы (С. Дапиа) находят перекличку между этой новеллой Борхеса и эссе Ф. Маутнера «Театр и далай-лама» (вошедшим в его книгу «Разговоры в царстве мертвых», 1906).

287

Ренан — Борхес пользовался его книгой «Аверроэс и аверроизм» (I, 1, § 6).

288

Уэрта — в Испании поливаемый участок земли за городом.

289

…город, подобный… утонченному… инструменту… — Ср. ниже сходную характеристику Буэнос-Айреса в эссе «1810–1960». Метафора большого города используется Борхесом и в качестве ключа к джойсовскому «Улиссу» (заметка 1925 г. о романе, вошедшая в сб. «Расследования»).

290

«Поэтика» — этот трактат Аристотеля перевели на арабский язык с сирийского в X в., и до XIV в. он был известен в Европе лишь по описанному здесь краткому изложению Аверроэса (1174) в переводе Генриха Алеманна.

291

«Риторика» — этот аристотелевский трактат перевел на арабский Исхак Ибн Хунайн (?-910).

292

Александр Афродисийский — Аверроэс комментировал его трактат «О разуме».

293

Хунайн Ибн Исхак (808–873 или 877) — арабский ученый, переводчик Аристотеля, отец Исхака Ибн Хунайна.

294

Абу Бишр Матта (870–940) — арабский ученый, один из крупнейших переводчиков и комментаторов Аристотеля, в том числе его «Поэтики».

295

Ибн Кутайба ад-Динаеари (828-ок. 899) — арабский писатель и филолог.

296

…рассуждения… Юма… — Имеется в виду его трактат «Диалоги о естественной религии» (1779).

297

Аль Джахиз (775–868) — арабский писатель, ученый и богослов.

298

«Республика» — имеется в виду диалог Платона «Государство»; на арабский язык его перевел Хунайн Ибн Исхак.

299

Зу-л-Карнайн («Двурогий») — герой мусульманской мифологии (Коран XVIII, 82 и след.); исламские комментаторы отождествляют его с Александром Македонским.

300

…история о спящих в Эфесе. — По христианской легенде, семь эфесских юношей-христиан укрылись от преследований римского императора III в. Деция в пещере, уснули там и пробудились лишь при ревнителе христианства императоре V в. Феодосии; на Востоке легенда была известна еще с V в. и вошла в Коран (сура «Пещера»), благодаря чему асхаб ал-кахф («те, кто в пещере») и их пес Китмир стали общеизвестными. Гиббон писал о них в своей «Истории…» (XXXIII).

301

Зухайр (530? — 628?) — арабский доисламский поэт.

302

«Аль-Муаллакат» («Снизка») — свод семи лучших поэм семи знаменитых поэтов арабской древности (Имруулькайса, Зухайра и др.), составленный Хаммадом ар-Равийя (694–772 или 775).

303

Ибн Шараф (1000-?) — арабский поэт и прозаик, жил в испанском селении Верха (пров. Альмерия).

304

Русафа — загородное поместье эмира и поэта Абдаррахмана I; теперь — квартал в Старой Кордове.

305

…о том архиепископе кентерберийском… — Имеется в виду Ансельм Кентерберийский (1033/1034-1109) с его онтологическим доказательством бытия Бога.

306

Уолли Зеннер — аргентинская поэтесса, перевела монодраму Кокто «Голос человеческий»; Борхес написал предисловия к ее книгам «Встретимся в надежном далеке» (1931) и «Прежний огонь» (1949), включил ее стихи в свою «Антологию аргентинской поэзии».

307

Рудольф Карл фон Слатин-Паша (1857–1932) — австрийский генерал, в 1884–1895 гт. — в суданском плену, бежал; оставил ценные воспоминания.

308

Теодолина Вильяр — в образ героини вошли черты известной дамы из буэнос-айресского света начала XX в. Теодолины Альвеар де Лесика.

309

Мишна — свод законов в иудаизме.

310

…о черном солнце. — Этот сакральный, а впоследствии оккультный образ получил богатое развитие в европейской культуре Нового времени: к нему обращались Дж. Мильтон, У. Блейк (в поэзии и графике), Жан-Поль, В. Гюго, Ж. де Нерваль, Ш. Бодлер, О. Редон и др.

311

Велисарий — имеются в виду легенды о нищете, в которой закончил жизнь знаменитый полководец; их достоверность опровергал уже Т. Браун («Pseudodoxia epidemica», VII, 17,1), вместе с тем на них ссылался Гиббон («История…», XLIII).

312

Лаис (V–IV вв. до н. э.) — греческая куртизанка, о чьей нищенской старости рассказывает позднегреческий писатель Афиней («Пирующие софисты», XIII).

313

Исаак Лакедем (или Лакедион) — имя Агасфера во французской традиции; так назывался роман-фельетон А. Дюма-отца (1852–1853).

314

Фирдоуси — речь идет о его поэме «Шахнаме», недооцененной султаном Махмудом Газневи, которому она была поднесена автором.

315

Ахав — см.: Г. Мелвилл, «Моби Дик», гл. XXXVI.

316

Леопольд Блум — см.: Дж. Джойс, «Улисс», гл. XIV.

317

Людовик XVI — эпизод с выдавшим

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 215
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?