По рукоять в опасности - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
— Что вам лично даст все это дело? — спросил он. От удивления я не нашелся, что ответить на его вопрос. Впрочем, мое молчание, кажется, ничуть не беспокоило менеджера банка.
— Хм. — Он фыркнул. Некоторое время он внимательно разглядывал собственные пальцы, а потом сказал: — Превосходно. Чеки на выплату зарплаты за эту неделю будут оплачены. Пенсионерам будет выдано семьдесят пять процентов их пенсий, на это мы согласимся, а там посмотрим. — Он встал и протянул мне гладкую белую руку. — Приятно было иметь с вами дело, мистер Кинлох.
Выйдя от него, я с облегчением вздохнул.
За полтора часа, оставшиеся в моем распоряжении до судьбоносной встречи с миссис Маргарет Морден, доброй феей близких к банкротству Золушек, я купил бритву, маленький тюбик крема для бритья, расческу и в каком-то кабачке попытался привести в порядок свое лицо. Ничто, однако, кроме времени, не могло избавить мой глаз от синяка. Потом я выпил полпинты пива «Кинг Альфред Гольд», чтобы получить представление о том, что мне предстояло спасать, и вскоре уже входил в дом феи.
Ей, надо полагать, уже сообщили кое-что обо мне, потому что она сразу догадалась, кто я, и с ходу приветствовала меня, назвав по имени. Снова пошло в ход и было тщательно изучено свидетельство о предоставлении мне полномочий доверенного лица, признана достаточно убедительной заверенная копия этого документа, а также копия письма Айвэна. Все происходило так же, как и в офисе у Толлрайта, и в банке. Миссис Морден вернула мне все эти «волшебные ключи» и попросила, в свою очередь, подписать документ, дающий ей полномочия действовать в интересах пивоваренного завода. В таких делах не было места соглашению, достигаемому джентльменским рукопожатием. Здесь царила бумажно-волокитная ответственность.
На вид миссис Морден было уже за сорок, но я затруднился бы сказать, ближе ли ей к сорока или пятидесяти. Я ожидал увидеть суровую деловую женщину, но ошибся. Правда, повадка у миссис Морден отличалась достаточной самоуверенностью и в ее спокойных серых глазах светился недюжинный ум, но одета она была не строго официально: в шелковое платье до колен, расшитое розовым и фиолетовым узором, с кружевами на воротнике.
Я не мог сдержать улыбки. По тому, как изменилось ее лицо, ставшее вдруг довольным, я понял, что такова именно и была цель, к которой стремилась миссис Морден: ободрить посетителя, сразу же расположить его к себе, облегчить ему установление контакта.
Офис миссис Морден был просторен и выдержан в основном в спокойных серых тонах. Он изобиловал сводами законов в кожаных переплетах. Во всю длину одной из стен тянулась полка с компьютерными мониторами. Я насчитал их не то шесть, не то семь и заметил, что все они выдают разную информацию. Перед ними стоял наготове стул на колесиках, только и ждавший, казалось, когда, наконец-то, надо будет перевозить хозяйку от одного экрана к другому.
Сама же хозяйка сидела в большом черном кресле за отдельным внушительного размера письменным столом и жестом руки указала мне на стул для посетителей (чуть менее внушительный). На столе перед миссис Морден уже лежали документы пивоваренного завода. Она и Тобиас определенно не теряли времени даром.
— Положение весьма серьезное... — сказала мне миссис Морден.
Серьезное положение стало внезапно еще хуже, потому что дверь в этот момент резко распахнулась и в ее проеме появился стремительный, как ракета, человек, за спиной у которого суетилась перепуганная секретарша, лепечущая (как в тысяче кинофильмов): «Прошу прощения, миссис Морден, я говорила, что вы заняты, но этот человек ничего не хочет слушать».
Вторгшийся в офис посетитель решительно шагнул вперед и, тыча острым пальцем чуть ли не мне в лицо, заявил:
— Вы не имеете права находиться здесь, слышите? Немедленно удалитесь отсюда. Вон. — Он ткнул пальцем в сторону двери. — Любые переговоры, касающиеся пивоваренного завода, буду вести я.
Он полыхал гневом, этот тщедушный человечек лет пятидесяти с обширной плешью и огненным взглядом из-за оправленных серебром больших стекол очков. На его тощей шее прыгал острый кадык. Похоже, психическую энергию этого существа можно было бы измерять мегаваттами. Он еще раз потребовал, чтобы я убрался из офиса миссис Морден.
— Но кто вы, — спокойно спросила его миссис Морден.
— Мадам, — довольно свирепо произнес он, — в отсутствие сэра Айвэна Вестеринга я контролирую дела пивоваренного завода. Я исполнительный директор. Этот недостойный молодой человек не имеет ни малейшего права вести переговоры с нашим аудитором и управляющим банком, как он это делает, насколько мне известно. Вам не следует принимать его всерьез и лучше избавиться от него. Я буду решать, нуждаемся мы или нет в ваших услугах. Лично я такой необходимости не вижу.
— Ваше имя? — уклончиво спросила миссис Морден.
Он раскрыл рот, как будто от изумления, что она не знает, кто он такой, — и снова закрыл, чтобы выпалить:
— Финч, Десмонд Финч.
— Ах да. — Миссис Морден перевела взгляд на лежавшие перед ней документы. — Здесь есть упоминание о вас. Прошу прощения, мистер Финч, но мистер Кинлох имеет неоспоримое право действовать от имени сэра Айвэна.
Она повела рукой в сторону заверенной копии документа о моих правах, оставшейся у нее на письменном столе. Финч схватил бумагу, взглянул на нее и разорвал на две половинки.
— Сэр Айвэн так болен, что не отдает себе отчета в своих действиях, — заявил он. — Прекратим этот фарс. Я — и только я — отвечаю за дела пивоваренного завода.
Миссис Морден склонила голову набок:
— Что скажете, мистер Кинлох? — обратилась она ко мне за решением возникшего вопроса.
Айвэн, размышлял я, сознательно обошел стороной Десмонда Финча, доверяя дела завода мне, и я догадывался почему. Было бы вполне нормально, если бы Айвэн передал свои полномочия второму после него лицу из руководства завода. Если он не сделал этого — и не сделал вполне обдуманно, — то, значит, мои обязательства перед отчимом были непустым звуком, и мне следовало выполнять их неукоснительно.
— Продолжим переговоры, миссис Морден, — как можно хладнокровнее сказал я. — Я еще раз свяжусь с сэром Айвэном, и если он пожелает, чтобы я не участвовал в его делах, то, разумеется, я в них участвовать не буду.
Она мило улыбнулась Финчу.
— Нет, этого недостаточно, — продолжал кипятиться Финч. — Я требую, чтобы этот... этот узурпатор удалился сейчас же. Сию минуту. Немедленно. Миссис Бенчмарк настаивает на этом.
Миссис Морден приподняла брови, несомненно, заметив на моем лице полное понимание того, о чем идет речь, и ожидая от меня соответствующих разъяснений.
— Миссис Бенчмарк, — сказал я в ответ на ее взгляд, — дочь сэра Айвэна. Пэтси Бенчмарк. Она предпочла бы вообще убрать меня из жизни ее отца. Думаю, ей очень хотелось бы, чтобы я, ну, что ли, испарился.
— Если я правильно понимаю, — терпеливо сказала Маргарет Морден, — сэр Айвен в действительности отец миссис Бенчмарк, а вы — его пасынок.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!