📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЗагадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши

Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 55
Перейти на страницу:
class="p1">– В настоящее время для нас это абсолютная тайна, – мягко сказал Клик, подперев рукой подбородок. – Должен же быть какой-то способ проникнуть в этот дом и выйти из него, о котором мы еще не знаем, и я хотел бы попытаться найти его. Кроме того, думаю, нам следует приглядывать за нашим юным другом сэром Эдгаром, иначе он попадет в беду. Не бойтесь, Алиса, – добавил он мягко, – я как-нибудь спасу эту юную девочку, но сначала хочу доставить себе удовольствие прогуляться с вами.

Прогулка была недолгой, и Клик, вернувшись в гостиницу, послал в поместье Тауэрс срочное сообщение, прося сэра Эдгара заглянуть к нему. Он хотел быть в курсе шагов молодого человека, чтобы по возможности предотвратить дальнейшие неприятности.

Через полчаса Доллопс вернулся с тревожным известием, что сэр Эдгар уехал в город.

Клик, полный удивления, резко повернулся к нему.

– Уехал! – взволнованно воскликнул он. – Что бы это значило? Неужели он думает, что найдет леди Маргарет бродящей по площади Пикадилли? Ну, во всяком случае, там он в большей безопасности – там он не натворит каких-нибудь бед. Ах, если бы я только мог постичь тайну этого дома и спасти эту несчастную девочку!

– Ну, если уж вы ее не спасете, я готов поспорить с кем угодно, что никто не спасет, шеф! – горячо воскликнул Доллопс. – Ни у кого в мире нет таких мозгов, как у вас, и это факт. Вы непременно раскроете эту тайну, сэр, если только наберетесь терпения. А пока, если я вам больше не нужен, заскочу, пожалуй, в ресторан и съем бутерброд, потому что внутри у меня пусто и слышно, как звенят ребра!

Он вышел из комнаты, и Клик остался один, пытаясь разобраться в этой ужасной истории. Но она была похожа на какую-то головоломку, в которой все части не подходили друг к другу, и у него не было ключа к разгадке.

Глава X. Выстрел в темноте

Это дело очень увлекло Клика, и так как он был абсолютно уверен, что в тот вечер сэр Эдгар не вернется домой, то они с мистером Нэкомом приготовились провести еще одно расследование в Чейн-Корте. Констебль Робертс и Доллопс патрулировали разветвленные дорожки. Благодаря запасу у последнего «щекотунов лапок» можно было не опасаться, что кто-нибудь сможет приблизиться незамеченным. «Щекотунами лапок» Доллопс упорно называл собственное гениальное изобретение, состоящее из листов коричневой бумаги, хорошо пропитанных патокой.

Две минуты быстрой ходьбы привели мистера Нэкома и Клика к живописному дому с увитыми плющом стенами, темными готическими окнами и причудливо вырезанными каминными трубами. Его окружал глубокий ров, давно высохший, но придававший зданию вид старинного замка. Разрушенный подъемный мост довершал сходство, хотя фактическая дата его возведения явно не относилась к давно минувшим векам.

Клик и мистер Нэком едва успели приблизиться к западной стороне, где стоял на страже констебль Робертс, как тот подбежал к ним, тяжело дыша от возбуждения и с глазами, чуть не вылезающими из орбит.

– Выстрел, сэр, – выдохнул он. – Я абсолютно уверен, что слышал выстрел, и какой-то человек промчался мимо меня по дорожке, дико размахивая руками, а затем исчез.

– А вы не рассмотрели его хотя бы мельком? – резко спросил Клик. – Кем он был – рабочим, джентльменом или еще кем-то?

– Не могу сказать, сэр. Я уже повернулся спиной и смотрел на злополучный дом, когда услышал звук выстрела, как мне показалось, позади меня. Я обернулся, и в следующее мгновение мой собственный шлем мне нахлобучили на лицо и кто-то побежал вниз по дороге, спасая свою драгоценную жизнь. К тому времени, как я поправил шлем, он уже исчез.

– Хм! Как вы думаете, это был мужчина? – спросил Клик, когда трое сыщиков снова отошли от дома.

– Ну… – сказал констебль, пораженный новой мыслью. – Теперь, когда вы спросили, сэр… Шаги были достаточно легкими, и я почувствовал очень тонкий аромат.

Прежде чем Робертс успел предложить еще какие-нибудь идеи, он заметил нечто такое, что, по-видимому, вытеснило все остальное из его головы.

В волнении он схватил мистера Нэкома за руку, нарушив всякую субординацию.

– Смотрите, сэр, – прошептал он, – даю голову на отсечение, что кто-то забрался сейчас в дом, хотя я ума не приложу, как он это сделал!

Всего минуту назад коттедж казался темным и унылым, без единого признака жизни. Теперь в нижней комнате, которую Клик и суперинтендант знали как столовую, кто-то явно расхаживал с лампой в руке. Мгновение все трое стояли неподвижно, уставившись друг на друга в полном изумлении, потом Клик заговорил:

– Идемте, – сказал он сквозь стиснутые зубы, – ни звука, если можно, и посмотрим, нет ли там каких-нибудь странных следов.

– Здесь полно следов! – воскликнул констебль Робертс, направляя луч фонаря вниз, и тот высветил четкие следы на мягкой податливой земле. Они вели прямо к краю мраморной террасы. – Смотрите, сэр, вот так он спустился по дорожке, затем по этой тропинке и потом туда. Ну же!

Они шли прямо по узкой тропинке, не разговаривая и не задерживаясь, скрытые тенью деревьев, не сводя глаз с бесчисленных следов, которые тянулись друг за другом длинной непрерывной цепочкой, ведущей прямо к дому.

Внезапно у крыльца Клик с Нэкомом тоже остановились, потому что следы от ступенек вдруг резко сменили направление, подводя сыщиков к террасе, где, казалось, обрывались.

Но констебль Робертс оказался зорким и наблюдательным, хотя и был немного медлителен.

– Вот они опять, сэр, – прошептал он, указывая налево вдоль террасы, где, очевидно, после вчерашнего дождя осталась густая грязь. – Смотрите, вот куда он делся – полез на эту чертову стену. Десять шансов против одного, что он здесь порезался одним из этих битых стекол. Подумать только – найти битое стекло на мраморных перилах!

Констебль Робертс фыркнул себе под нос, когда поднялся на низкую балюстраду, отодвинув стекло в сторону.

– Посмотрите, джентльмены, здесь можно пройти. Мы сможем взять его, это так же верно, как то, что оружие есть оружие. Лучше пустить меня первым, он ведь уже там. Вы видите, как движется свет?

Одного взгляда оказалось достаточно, чтобы Клик и мистер Нэком убедились в правдивости слов констебля, и в одно мгновение они вскочили, ухватились за край стены, перелезли через нее и спрыгнули на мраморную террасу. В комнате, в которой, по признанию сэра Эдгара, имелось разбитое оконное стекло, сквозь щели деревянных ставен виднелись тонкие дрожащие линии постоянно колеблющегося света. Но деревянные ставни соединялись так плотно, что кроме мелькающей полоски света больше ничего нельзя было разглядеть, и Клик, оставив эту попытку, быстро обежал здание кругом. К

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 55
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?