📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаБылое и думы - Александр Иванович Герцен

Былое и думы - Александр Иванович Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
Перейти на страницу:

Хороший гражданин (фр.).

364

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.)

365

двойник (лат.).

366

мошенничество (фр.).

367

под явным надзором (фр.).

368

хунты, союза (от исп. junta).

369

законом об иностранцах (англ.).

370

исповедания веры (фр.).

371

непрерывно заседающий (фр.).

372

ужасающая пустота (лат.).

373

на свой риск (нем.).

374

«Господин граф»… «Господин консул» (фр.).

375

Здесь: по губам (от фр. oral).

376

приглушенный (фр.).

377

Время от времени (нем.).

378

мечтательства (нем.).

379

в конечном счете (фр.).

380

находчив (фр.).

381

«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).

382

«Здесь человек счастлив» (ит.).

383

в церкви св. Павла (нем.).

384

охвостье парламента (нем.).

385

моллюскам (ит.).

386

богом (ит.).

387

страстным влечением (фр.).

388

«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).

389

общественной безопасности (ит.).

390

злопамятство (фр.).

391

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (ит.).

392

попросту (лат.).

393

Дорогой согражданин (нем.).

394

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.)

395

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)

396

Здесь: принуждение (фр.).

397

Сколько с меня всего? (фр.)

398

спорщик (от лат. controversia).

399

«Разрушу и воздвигну» (лат.).

400

Великая армия демократии! (фр.)

401

ужасающей песни (лат.).

402

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)]. (Прим. А. И. Герцена.)

403

водяные часы (греч.).

404

«Общественный договор» (фр.).

405

«Histoire de la Revolution française» [«История французской революции» (фр.)]. (Прим. А. И. Герцена.)

406

Ботаническому саду (фр.).

407

негласным пайщиком (фр.).

408

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

409

Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена.)

410

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)

411

«Да здравствует император!» (фр.)

412

крутом нраве (фр.).

413

После писаного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена.)

414

бульона (фр.).

415

отца семейства (лат.).

416

«Каждый дюйм» (англ.).

417

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). (Прим. А. И. Герцена.)

418

В самую сущность (лат.).

419

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.).] (Прим. А. И. Герцена.)

420

Здесь: досрочно освобожденные (англ.).

421

прекрасную Францию (фр.).

422

византийских (от фр. byzantin).

423

пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)

424

Публикуется только глава X.

425

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)

426

Красная рубашка (ит.).

427

трехсотлетия (англ.).

428

поклонение героям (англ.).

429

Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. [Все-таки победа над немецким духом (фр.).] (Прим. А. И. Герцена.)

430

ортодоксальное высшее духовенство (англ.).

431

мусорщик (англ.).

432

каторжный труд (англ.).

433

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

434

Там же. (Прим. А. И. Герцена.)

435

отряд (ит.).

436

В ненапечатанной части

1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?