📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеГлаз тигра. Не буди дьявола - Уилбур Смит

Глаз тигра. Не буди дьявола - Уилбур Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
Перейти на страницу:
ее до белизны. Детонатор сработал, энергия его передалась к упакованным в сигарную коробку шашкам гелигнита. Взрывная волна понеслась от молекулы к молекуле и за сотую долю секунды охватила все содержимое склада боеприпасов на крейсере «Блюхер». В том числе и лейтенанта Кайлера, и капитана фон Кляйна, и всех остальных, кто был с ними рядом.

Находясь в эпицентре этого взрыва, они мгновенно сгорели, превратившись в пар.

Взрыв прокатился по всему крейсеру. Взрывная волна рвалась на волю с такой силой, что, уничтожив две нижние палубы, она с легкостью вынесла и днище судна, словно там была не прочная сталь, а бумага, и прокатилась сквозь воду дальше, на десять морских саженей вниз, ударила в дно протоки, отразилась, и ринулась назад, подняв на поверхности воды волну высотой пятнадцать футов.

Ударная волна пошла и в стороны, снося на своем пути все водонепроницаемые переборки, сминая и разрывая их, как фольгу.

Она подхватила лежащую на груди Себастьяна Розу Олдсмит. Но почувствовать Роза уже ничего не успела.

Подхватила и Германа Флейшера, когда он уже выбирался на палубу, и мгновенно разорвала его тело на мелкие клочки.

Прошла через машинное отделение, вдребезги разнесла огромные паровые котлы, выпустив на волю миллионы кубических футов жгучего пара, который тоже прошелся по кораблю.

Взрывная волна ударила вверх, прорвала верхнюю палубу, сорвала с фундаментов и швырнула в воздух орудийные башни, орудия, сотни тонн стали, окутанные облаком пара, дыма и тысяч обломков.

Она убила всех, кто был на борту, ни один человек не спасся. И даже не просто убила, но превратила их в пепел или мельчайшие кусочки человеческих косточек и плоти. Но этого ей оказалось мало, ярость ее не уменьшилась, она вырвалась из развороченного вдребезги корабельного корпуса мощным порывом ветра, который сорвал листья и переломал ветки деревьев окружающего корабль мангрового леса.

В яркое утреннее небо над дельтой Руфиджи взрывная волна подняла огромный столб клубящегося, закрученного смерчем дыма и пламени, и волны, рожденные им, разбежались по всей реке, как из центра циклона.

Эти волны набросились на два приближающихся к крейсеру паровых катера, опрокинули их, накрыли собой, закрутили и высыпали человеческий груз в ошалевшую, вспененную воду.

Ударная волна прокатилась и по всей дельте, разбившись о склоны дальних холмов, а также и в обратную сторону, рассеявшись по просторам Индийского океана.

Она прошла и над британским крейсером «Ренонс», когда он вошел в один из рукавов дельты и двинулся между ее заросшими мангровым лесом островами. Как гигантское пушечное ядро, ударная волна пророкотала над ним по небу.

Капитан Артур Джойс метнулся к поручням капитанского мостика и увидел, как впереди над болотами поднимается огромный, клубящийся столб дыма. Словно фантастическое, невероятных размеров живое существо, черное с серебристыми отливами и пышущее языками пламени.

– У них получилось! – закричал Артур Джойс. – Клянусь Юпитером, они это сделали!

Его трясло, все его тело содрогалось, лицо побелело как полотно, а глаза его, которые он не мог оторвать от взметнувшейся в небо, вращающейся и клубящейся, сокрушающей все вокруг колонны, медленно наполнялись слезами. Они текли по его щекам, и он их не удерживал.

89

Два старика вошли в рощу хинных деревьев на южном берегу реки Абати. Остановились возле кучи колоссальных по размерам костей, уже добела обглоданных и разбросанных падальщиками.

– Бивней уже нет, – сказал Валака.

– Да, – согласился Мохаммед, – наверняка их стащили аскари.

Они двинулись дальше, прошли между деревьями и на опушке снова остановились перед невысоким холмиком земли. Он уже немного осел и покрылся свежей травкой.

– Он был настоящий мужчина, – сказал Валака.

– Оставь меня здесь, брат. Я хочу побыть тут немного один.

– Оставайся с миром, – сказал Валака, подтянул висящее на плече свернутое валиком одеяло и двинулся дальше.

Мохаммед присел на корточки возле могилы. И так, почти без движения, просидел здесь весь день. Когда настал вечер, Мохаммед встал и зашагал на юг.

Словарь морских терминов

Баллер – вал, жестко связывающий перо руля с румпелем.

Буртик – продольный брусок вдоль наружной стороны бортов лодки, предохраняющий их от трения о пристань.

Грот-парус – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна. Если на грот-мачте нет прямых парусов, то гротом называют нижний косой парус.

Киль – основная продольная связь судна, идущая от форштевня до ахтерштевня. Служит для обеспечения продольной прочности корпуса.

Кильватер – 1) строй кораблей при следовании один за другим по линии курса; 2) след, остающийся на воде позади идущего судна (кильватерная струя).

Оверштаг – термин, обозначающий один из двух способов смены галса на парусной лодке, при котором нос лодки какое-то время повернут в сторону, откуда дует ветер. При оверштаге парус плавно переходит с одной стороны на другую.

Леер – натянутый трос, служащий для ограждения бортов или люков.

Лот – гидрографический и навигационный прибор для измерения глубины водоема.

Лотовой (англ. Leadsman) – матрос, измеряющий глубину фарватера под килем корабля на ходу.

Марс – площадка на топе составной мачты, прикрепленная к ее салингу (рамной конструкции).

Морская сажень – равняется 1, 288 метра.

Рангоут – общее название устройств для постановки парусов, выполнения грузовых работ, подъема сигналов и т. д.

Румпель – рычаг, через который на баллер руля передается крутящий момент от рулевой машинки (на крупных судах) или вручную (например, на шлюпке).

Траверз – линия, перпендикулярная курсу судна или его диаметральной плоскости; соответствует курсовому углу 90°.

Узел – единица скорости судна, соответствующая одной морской миле в час (легко запомнить: 1 узел ~ 0,5 м/с).

Шкафут – средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки (бак) до кормовой (ют).

Ют – кормовая часть верхней палубы; кормовая надстройка.

Notes

1

Британский музей расположен в районе Блумсбери. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна.

3

Искаженная цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (монолог Призрака).

4

Имеются в виду полигоны Национального стрелкового центра около деревни Бисли (Суррей, Англия).

5

«Дрэгер» – немецкая компания по производству медицинского оборудования, техники для охраны труда и промышленной безопасности.

6

140 фунтов и 75–80 фунтов соответственно.

7

2 Цар. 1: 19–20.

8

Жан-Батист Тавернье (1605–1689) – французский торговец драгоценностями, совершивший шесть путешествий в Турцию, Персию и Индию

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?