Глаз тигра. Не буди дьявола - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
9
Выражение относится к китобойному промыслу, но не является термином; вероятно, его придумали журналисты в конце XIX века, когда на китов охотились еще с помощью гарпуна и раненое животное могло потащить за собой по воде лодку с охотниками. Нантакет – остров, центр китобойного промысла в штате Массачусетс.
10
«Auspicio Regis et Senatus Angliae» – «Властью короля и парламента Англии» (лат.).
11
«Британская Ост-Индская компания».
12
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – основоположница сестринского дела, общественный деятель; широкую известность получила благодаря написанию учебных пособий.
13
Сэмюэль Чатвуд – британский производитель сейфов, фактически выигравший состязание по взломостойкости на Всемирной выставке 1867 года в Париже.
14
Мф. 6: 19.
15
Мартинус Вессел Преториус (1819–1901) – южноафриканский политический деятель, первый президент Южно-Африканской Республики (Трансвааля).
16
Фастбол – прямая подача в крикете, при которой упор делается на скорость полета мяча, является наиболее распространенной подачей.
17
Джезайль – старинное длинноствольное дульнозарядное ружье крупного калибра.
18
Роберт Клайв, 1-й барон Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии; положил начало расширению влияния Британии на территории субконтинента, что привело к созданию Британской Индии.
19
«Бостонское чаепитие» – акция протеста, прошедшая 6 декабря 1773 года в гавани Бостона и направленная против введенного Великобританией налога на чай. Американские колонисты, переодевшись индейцами, пробрались на корабли Ост-Индской компании и сбросили в воду весь находящийся на них груз чая.
20
Аскари – арабское слово, в переводе означающее «солдат». Данный термин, как правило, используется для обозначения набранных из местных племен войск в Восточной, Северо-Восточной и Центральной Африке и находившихся на службе в армиях европейских колониальных держав в XIX – первой половине XX века.
21
От фр. allemand – немец.
22
Фабрика Маузера. Калибр 7 мм (нем.).
23
Да! (нем.)
24
Быстрее! Быстрее! (нем.)
25
Строка из старинной шотландской песни.
26
Этот броненосный крейсер получил свое имя в честь прусского фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742–1819).
27
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.
28
Фрэнк Эдвард Вулли (1887–1978) – английский профессиональный игрок в крикет.
29
Мономотапа – титул верховного жреца и военачальника в обширном государстве Мономотапа (Мвене Мутапа), существовавшем на территории современных Зимбабве и Мозамбика с начала 2-го тыс. н. э. до конца XVII века.
30
Унция – приблизительно 28,3 г.
31
Африканское просо – однолетнее травянистое растение высотой от 3 до 4 метров.
32
«Правила маркиза Куинсберри» – свод общепринятых правил бокса, опубликованный в 1867 году.
33
Большая бутылка (англ. magnum bottle) – большая винная бутылка (2 кварты = 2,25 литра).
34
Марула, или склерокария эфиопская – одноствольное листопадное дерево с широкой кроной.
35
Штейнхегер – сорт можжевелового шнапса.
36
Кибоко – кнут из кожи бегемота.
37
Зодиакальный свет – слабое свечение, наблюдающееся вскоре после захода или перед восходом солнца.
38
Бремерхафен – портовый город на северо-востоке Германии.
39
Лоренсу-Маркиш – прежнее название столицы Мозамбика, в честь португальского путешественника и торговца XVI века Лоренсу (Лоуренсу) Маркиша, первооткрывателя залива Мапуту. В 1976 году город был переименован в Мапуту.
40
От нем. «Sturm vogel» – «Буревестник».
41
Грин – участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
42
Сент-Андрус – старинный город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.
43
Кейп-Пойнт – мыс в ЮАР; расположен вблизи мыса Доброй Надежды.
44
Бризантные снаряды – артиллерийские снаряды, которые разрываются с большим количеством разлетающихся осколков.
45
Девушка! Не стреляйте, это девушка! (искаж. нем.)
46
Пожалуйста, что это такое? (искаж. нем.)
47
«Долог путь до Типперэри» («It’s a Long Way to Tipperary») – маршевая песня британской армии.
48
Даго – презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца в США.
49
Название быстрого танца квикстеп также может означать «расстройство желудка».
50
Ран – в бейсболе: очко, заработанное игроком нападения.
51
Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября; также известна как Ночь костров и Ночь фейерверков.
52
Боши – бранное прозвище немцев во Франции.
53
Луис Бота (1862–1919) – бурский военный и политический деятель, первый премьер Трансвааля и Южно-Африканского Союза.
54
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный и военный деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза.
55
Да; конечно (нем.).
56
Речь идет о неопалимой купине, горящем, но не сгорающем терновом кусте, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай, и повелел ему вывести Его народ из Египта (Исх. 3: 2–10).
57
Херон – небольшое животное из семейства сумчатых барсуков.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!