Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
eavesdrop – to ~ – слушать (по-) под дверями/дверьми.
eavesdropper – подслушник.
Ebay – можно перевести как «molotok.ru», хотя эта площадка приказала долго жить.
echelon – humorous stories drawn from the upper ~s of cosmopolitan life – анекдоты, почерпнутые из высших кругов столичной жизни (И. Т.). Очаровать нашего брата-степняка всегда очень легко человеку из высшего круга (И. Т.) – It always very easy for an upper-crust/upper-echelon man to charm one of our great plains brothers.
echo – не только «эхо», «отголосок», «отзвук», но и «голк». Как выстрелил – в горах-то голк (СРНГ) – As soon as he fired a shot, it echoed in the mountains. Если в лесу кто топором рубит, отдаётся – это голк (СРНГ) – If sb‘s chopping away with an ax in the forest and there is a resounding sound – that‘s your echo. Echoing – см. «resounding».
e-cigarette/electronic cigarette – электронная сигарета/электронный испаритель. ЭСДН – электронные системы доставки никотина – electronic nicotine delivery systems. Никотиносодержащий/безникотиновый электронный испаритель – a nicotine/nicotine-free ~. См. «e-liquid», «vape/vaping».
eclectic – смешанный, пёстрый. В смешанном вкусе. Дом построен в смешанном вкусе.
ecologically friendly – экологически чистый.
edacious – едучий (ненасытный, прожорливый; СРНГ). ~ие детишки – kids. См. «voracious».
edge – to take the ~ off of sth – ослабить остроту чего-л. To be on ~ – Обстановка тут накалена, все на нервах. The atmosphere here is red hot, everyone is on ~.
edgewise – I can‘t even get a word in edgewise. Даже словечушком вклиниться в разговор нету возможности. At least let me get a word in edgewise! Дай мне хоть словечушко вымолвить. См. «grouse/to ~ like crazy».
edgy – пограничный. He‘s the host of the most edgy program where nothing is out of bounds. Он ведущий самой пограничной по своему издевательству над всем и вся программы. Новорубежный, острорубежный (мои слова). См. «cutting-edge», «cutting-edge/the cutting edge».
education – universal ~ – всеобщее образование/обучение. Сокр. «всеобуч». Система всеобуча с единым для всех средним уровнем образования. A system of universal ~ with a standard medium level of study.
education through games – игровой способ обучения. См. и «educational».
educational – ~ books – познавательные книги, издания; познавательная литература. ~ literature for children – обучающая литература для детей. ~ games – игровые средства обучения. ~ cartoons – мультяшные обучалки. См. «developmental», «training/instructional».
eerie/creepy/spooky – It‘s eerie there at night. Когда там темно, мне становится не по себе. Там потусторонне жутковато – аж кожа шевелится. Там до гусиной кожи, до мурашек страшненько. Суеверный страшок находит на тебя. Боязно до мурашек, до гусиной кожи. Там мурашковато (моё слово). Eerie silence – жутковатая тишина. Что-то подирало его по коже, когда вступил он в такую глухую ночь в лес (Н. Г.) – He got an ~ feeling when he entered the forest in the spooky dead of night. Признаюсь, я не мог без тайного, суеверного страха смотреть на этот дряхлый дом (И. Т.) – I admit that I was unable to look at that decrepit house without an eerie, spooking feeling. A little ~ – децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА). См. и «spooky». effect – The passing of that law will have an effect on a lot of people. Принятие этого закона коснётся очень многих. To have a positive/negative ~ on sth – сказаться на чём-л. в лучшую/худшую сторону. Эта новость сказалась на его предвыборной кампании в худшую сторону – That news had a negative ~ on his election campaign. To put into ~/to enact – засиливать (засилить) постановление/решение/закон (делать так, чтобы они вступили в силу; СРА). Местные власти засилили несколько новых правил дорожного движения. The local authorities have put into effect a few new driving regulations/rules of the road. To say sth for the ~ – подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. См. «splash/to make a verbal ~».
effeminate – женоподобный (о мужчине). To be ~/to act in an ~ way/to have girly traits/to be a sissy – девулиться (о мужчине: нежиться, походить на женщину; СРНГ). См. «sissy».
efficiency – ~ consultant/expert – советник по повышению производительности труда.
effigy – to burn sb in ~ – сжечь чьё-л. чучело, тряпичное чучело кого-л.
effort – to make an ~ – приневолиться (употребляется преимущественно в повел. наклонении как усиленная просьба побольше угощаться за столом). Подавалось белое вино в рюмках, иногда даже водка и чай. Беспрестанно слышалось: – Не обессудьте! Не обидьте! – Приневольтесь! (С.-Щ.). They were serving white wine in glasses, sometimes even vodka or tea. One constantly heard: Don‘t be too harsh in your judgment! Don‘t offend! – Please, make an effort!
egg(s) – to put all one’s ~s in one basket – класть все яйца в одно лукошко. См. «put/to ~ all one‘s eggs…». ~s don’t tell the chicken what to do – яйца курицу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намёк на недостаточную опытность, осведомлённость собеседника; СРА). См. «balls/~ don‘t steer the rear».
egg – to ~ sb on – подстрекать, подбивать, подговаривать, подзуживать, поджигать, подъелдыкивать, подталдыкивать, подначивать кого-л. к чему-л. To ~ sb’s house – закидать дом яйцами.
egghead – головастик (человек, способный к наукам, учёный); ботаник/ботанчик/ ботан (отличник, прилежный ученик); череп – отличник (БСРЖ/СРА). Башкан – умный, сообразительный человек (СРА). Ботвинник – отличник, зубрила (Михаил Ботвинник – чемпион мира по шахматам; СРА). Очкарик (человек, который считается умным, образованным; СРА). См. «brainiac». To play the ~ – включить ботаника (сделать серьезный вид, БСРЖ). A group/bunch/gathering of (pseudo) ~s/brainiacs – знальщина (собрание знатоков, знахарей; знатоки, знахари; В. Д.). У президента собралась всякая знальщина, пытается вправить ему мозги. A bunch of pseudo brainiacs has gathered with the president and is trying to straighten out his cranium. См. «nerd», «A/straight “A” student».
egg-laying – не только «яйцекладущий»/«яйцеродный/яйцеродящий» (о животных, млекопитающих), но и «яйценоский» (о домашних птицах: способный нестись; С. О.). Good ~ – тоже «яйценоский» (способный хорошо нестись). Яйценоская порода кур (С. О.) – a good ~ breed of chickens.
egotist/egotistical behavior – см. «I».
eight ball – to put oneself (to end up) behind the ~ – обремизиться (-ижусь, – ишься; несов.: ремизиться) – сделав неудачно, ошибочно что-л., попасть впросак, в невыгодное положение (в некоторых карточных играх: ремиз – недобор установленного числа взяток;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!