Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
empty talk/meaningless banter – порожняк. Гнать/гонять/толковать порожняк – болтать попусту – to engage in empty talk/meaningless banter.
emulate – to ~ – держать равнение на кого-л. А силой обладали совсем другие люди, на них он держал равнение… (А. Р.). But completely different people possessed power, these people he emulated. Равняться на кого-что-л./на какой-л. образец. Алевтина Фёдоровна была образцом, на который Нина равнялась (А. Р.). Alevtina Fyodorovna was the ideal which Nina emulated.
enact – to ~ – см. «effect/to put into ~».
enchant – totally ~ed – см. «enchantment».
enchantment – in a state of complete ~; totally enchanted – Я вернулся к себе на квартиру в совершенном очаровании (И. Т.). I returned to my apartment in a state of complete ~.
enclosure – The animal got out of its ~. Животное выбралось за ограждение (в зоопарке)/животное выбралось из своего вольера (или: «из своей вольеры»).
encourage – to ~ sb to fly – придавать кому-л. крылья (окрылять, воодушевлять; 17). To ~ sb to commit suicide – склонять кого-л. к самоубийству; побуждать кого-л. к совершению самоубийства. См. «drive/to ~ sb to commit suicide».
encouragement – words of ~ – бодрящие слова. Говорить кому-л. разные ~ (В. Астафьев). To offer sb various ~.
encyclopedia – (про человека) – He’s a walking ~. Он живой справочник (словарь).
end – to the very ~ – не только «до самого конца», но и «до последнего». Он до последнего не верил, что такое возможно с его товарищем. To hold on to sth to the very end. До последнего держаться за что-л. To no ~ – до невозможного/до предела/дотла/вкорень/в пень. Достатый в пень (в высшей степени; БСРЖ) – hounded/bugged to no end. Она его в пух и дребезги разобидела (вконец, в пух и прах; СРНГ) – She offended him to no end/to pieces. До конца – очень, чересчур. Вонять до конца – to stink to no ~; он весел до конца – he’s cheerful to no ~; до конца способен (СРНГ) – capable to no ~. There‘s no ~ to sb/sth – мало ли чего. Зачем тебе туда? – Ну, просто хочется. – Мало ли чего тебе захочется! – Whaddaya wanna (want to) go there for? – Well, I just feel like it. – There’s no end to what you might feel like doin’! У него беспереводные гости/пиры. There’s no ~ to his guests/parties. См. «infinitude», «inexhaustible», «nonstop». ~ of story/conversation – I said this is what I want – end of conversation. Сказано: хочу, и делу конец (М.-П.). The ~ is near… – видеть скорый конец кому-чему-л. In the ~ will this ever ~?/in the ~ will this endless thing ever ~? – в конце концов концы концам будут? (шутл.: будет ли этому конец; СРА). Sth will come to an ~ – «быть» с неопределённой формой глагола: сколько ни плакать, а быть перестать (СРНГ/В. Д.) – cry as long as you like, but the crying will come to an ~. Сколько цвету ни цвесть, а быть отпадать (СРНГ/В. Д.) – However long a flower may bloom, the bloom is doomed to fall. См. ниже «end up/to ~ somewhere».
end around – (название «обманной» комбинации в американском футболе) – полный обход кого-чего-л. Действия Ирана являют собою ~ международного права. The actions of Iran represent a total “end around” with respect to international law. См. «get/to ~ around the law».
end of one’s rope – I‘m at the end of my rope with you! Ты довёл меня до ручки! Дойти (довести кого-л.) до ручки/до последней черты/до петли/до крайности. He‘s at the end of his rope. Он доведён до точки, до ручки. См. «drive/to ~ to the point of despair», «brink/to drive sb to the ~».
end of the world – That is rotten, but it‘s not the ~. Это, конечно, паршиво, но еще не край. См. «problem/That‘s not a ~». That‘s not the ~, it‘s just a little bump in the road – Ну, это не бездолье, а бездольице только (СРНГ; бездольице – небольшое несчастье, огорчение).
end up – to ~ somewhere – оседать (осесть). What percentage of this money ends up in cops‘ pockets? Какой процент этих денег оседает в ментовских карманах? Where did this money end up? Где эти деньги осели? Куда это мы с тобой загребли? (куда попали?; СРА) – Where in the heck have we ended up? Западать (запасть) куда-л. и без доп. (попадать куда-л. по ошибке, заблудившись, заплутав). Чего это мы всё время не на ту улицу западаем?! (СРА) – How in the heck do we keep endin‘ up on the wrong street?! Во запали, сусанины хреновы! (СРА) – We‘re good and lost – we‘d make crummy Indian scouts! В школе мои литературные вкусы были ещё зыбки, важно, к чему я пришел (А. Р.). When I was in school my literary tastes were still shaky. The important thing is where I ended up. Многие его предки по отцовско-дедовской линии кончали в сумасшедших домах (В. С). Many of his ancestors on his father‘s/grandfather‘s side ~ed up in insane asylums. To ~ in the wrong place/where you‘re not supposed to be – затюриться (попасть туда, куда не следует). Куда ты, братец, затюрился?! (СРНГ) – Just where do ya think you‘re goin‘, buddy?/You‘re not supposed to be here, buddy! To ~ behind bars – угодить/попасть за решётку (за решку – угол.). To ~ with sth/to luck out and get sth/to ~ with a piece of the action – выпадать (выпасть) кому-л. в осадок (доставаться/достаться кому-л. по какому-л. случаю). Они переезжали, и мне выпало в осадок два стула (БСРЖ). They were moving and I ended up with two chairs. Отламываться (отломаться/отломиться) – доставаться (достаться)/выпадать (выпасть) кому-л. Мне сапоги отломились (БСРЖ/СРА). I ended up with a pair of boots/I lucked out and got
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!